A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE ORIGINAL AND THE TRANSLATIONS OF THE ESSAY "THE STRANGER" (L'ETRANGER) BY ALBER CAMUS.
Kalit so‘zlar:
Literature, comparative literature studies, inter-literary relations, national literatures, humanistic literature, translation, phraseological units, realias (specific words)Annotatsiya
This article raises the issue of studying the influence of translations of Albert Camus’s works into Russian and Uzbek on reception and draws reasonable conclusions. If knowledge of the cultural and spiritual wealth of the peoples of the world requires a special look at one’s own national heritage, then mutual comparison creates the opportunity to correctly evaluate it. Today, with the help of translators, ties between national literatures are strengthened, the processes of interaction and mutual enrichment are accelerated. It should be noted here that interest in French culture, language and literature in Uzbekistan has always been great. In particular, it is noted that the importance of translating famous and famous works of French literature from the original version into the Uzbek language, along with the Russian translation, has increased significantly. The article substantiates the originality of Albert Camus's essay “The Stranger” “The Stranger”; when comparing the translations of Dahl, Nemchinova and Ahmad Azam, the reception of the work in different languages is different. Some parts of the original version of the work were taken out, and the translations of 2 translators into Russian and the Uzbek translation into Russian were compared and analyzed.
Adabiyotlar
Попович А. Проблемы художественного перевода. – М.: «Высшая школа»,1980. – С.33.
Сamus A. Etranère.France . : Gallimard. 1942. – P. 3.
Камю А. Посторонний.Перевод с французского Н.Галь.-М.: издательство АСТ, 2021. – С.3.
Камю А. Посторонний.Перевод с французского Н.Немчинова. Сочинения.М.: Прометей, 1989, – С.21-82.
Камю.А. Бегона. Янги аср авлоди. –Т:. 2020. – Б.16.
Акбарова, Ш. (2023, May).INTREPRETATION DES OEUVRES LITTERAIRES.In Academic International Conference on Multi-Disciplinary Studies and Education (Vol. 1, No. 4, pp. 71-74).
Акбарова, Ш. Г., & Шералиев, А. (2023). СТЕРЕОТИПНОЕ В ПОЗНАНИИ ФРАНЦУЗСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. " RUSSIAN" ИННОВАЦИОННЫЕ ПОДХОДЫ В СОВРЕМЕННОЙ НАУКЕ, 9(1).
Ganiyevna, A. C. (2023). L’approche Perceptive Des Ouevres Litteraires Dans La Litterature Mondiale. Miasto Przyszłości, 36, 57-61.
Акбарова, Ш. Г., & Хaсaнбoй, Р. (2023). ФРAНЦУЗСКAЯ ЛИТЕРAТУРA XIX ВЕКA. JOURNAL OF INNOVATIONS IN SCIENTIFIC AND EDUCATIONAL RESEARCH, 6(6), 7-10.
Yuklab olishlar
Nashr etilgan
Son
Bo‘lim
Litsenziya
Mualliflik huquqi (c) 2024 Scientific journal of the Fergana State University

Ushbu ish Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Xalqaro litsenziyasi ostida litsenziyalangan.
Xuddi shu muallif (lar) ning eng ko'p o'qilgan maqolalari
- , COMPARATIVE ANALYSIS OF THE NOVELS "COFFIN" BY NAZAR ESHANKUL AND "THE PLAGUE" BY ALBERT CAMIUS , Scientific journal of the Fergana State University: № 6 (2024): FarDU ilmiy xabarlari jurnali ILOVA TO'PLAM (Ijtimoiy gumanitar fanlar)
- Shaxlo Akbarova , O HEKOТОРЫХ ТАЙНАХ ФРАНЦУЗСКИХ АРТИКЛЕЙ , Scientific journal of the Fergana State University: № 3 (2024): FarDU ilmiy xabarlari jurnali ilova to'plam (Ijtimoiy gumanitar fanlar)
- , THE INFLUENCE OF THE CONTENT AND ESSENCE ON THE TRANSLATION OF THE WORKS OF ALBER CAMUS , Scientific journal of the Fergana State University: № 3 (2024): FarDU ilmiy xabarlari jurnali ilova to'plam (Ijtimoiy gumanitar fanlar)