The purpose of this article is to discuss specific problems of translating works from one language to another on a scientific basis. The article analyzes the strengthening of ties between national literatures with the help of translators, the processes of interaction and mutual enrichment. Today, with the help of translators, ties between national literatures are strengthened, the processes of interaction and mutual enrichment are accelerated. It should be noted here that interest in French culture, language and literature in Uzbekistan has always been great. In particular, it is noted that the importance of translating famous and famous works of French literature into Russian from the original version into the Uzbek language has increased significantly. At the moment, skillfully translating the spirit of Camus's original works, especially the language, into Uzbek is very difficult and requires a lot of work. In addition, in the article, the study of the translation of a work of fiction and its comparison with the original version is intended not only to determine the harmony between the universal, spiritual and cultural values of the peoples of the world, but also to study the national and cultural characteristics of each language. This is justified by the fact that it serves for the interpretation and reception of the work. If the translation of Camus’s works is not at the level of the original, then the translation hinders the understanding of the French writer’s existentialist ideas about the will and strength of man, the integrity of man and nature, and the correct perception of the essence of the world. the absurd content that the author wants to offer. Therefore, the artistic technique implemented through translation is important for the correct interpretation of the main idea of the work and the artistic intention of the author.
References
Claude Pichois : Retour à Baudelaire. Slatkine Erudition, Genève, 2005. – Р.89.
Попович А. Проблемы художественного перевода. – М.: «Высшая школа»,1980. – С.33.
Ғайбуллоҳ ас-Салом. Исомиддинов З. Қайта яратиш ва аксилтаржимачилик. Ўзбекистон адабиёти ва санъати» газетаси, 1989 йил, 21 апрель.
Холбеков. М. Ўзбекистон таржима ва таржимашунослик // Хорижий филология. №3, 2016 йил. – Б. 56.
Камю А. Бунтующий человек. – М.: Изд-во политич.литературы. 1990. – С. 134
Эшонқул Н таржимаси. Исён ва санъат. (Альбер Камю). // Жаҳон адабиёти. 1997. №1. – Б. 183-197.
Камю А. Мен ҳеч нарсадан кўз юммасликни афзал биламан (А.Камю “Кундаликлар”идан ЎзАС. 2005. 14 январь.
Акбарова, Ш. (2023, May).INTREPRETATION DES OEUVRES LITTERAIRES.In Academic International Conference on Multi-Disciplinary Studies and Education (Vol. 1, No. 4, pp. 71-74).
Акбарова, Ш. Г., & Шералиев, А. (2023). СТЕРЕОТИПНОЕ В ПОЗНАНИИ ФРАНЦУЗСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. " RUSSIAN" ИННОВАЦИОННЫЕ ПОДХОДЫ В СОВРЕМЕННОЙ НАУКЕ, 9(1).
Акбарова, Ш. (2022). Адабиётшуносликда талқин ва герменевтика масалалари. Ренессанс в парадигме новаций образования и технологий в XXI веке, (1), 44-45.
Ganiyevna, A. C. (2023). L’approche Perceptive Des Ouevres Litteraires Dans La Litterature Mondiale. Miasto Przyszłości, 36, 57-61.
Акбарова, Ш. Г., & Хaсaнбoй, Р. (2023). ФРAНЦУЗСКAЯ ЛИТЕРAТУРA XIX ВЕКA. JOURNAL OF INNOVATIONS IN SCIENTIFIC AND EDUCATIONAL RESEARCH, 6(6), 7-10.