logo
O‘zbekcha

ВЛИЯНИЕ СОДЕРЖАНИЯ И СУЩНОСТИ НА ПЕРЕВОД ПРОИЗВЕДЕНИЙ АЛЬБЕРА КАМЮ

Авторы

Ключевые слова:

Культурология, теория перевода, взаимодействие, художественная рецепция, экзистенциализм, художественное произведение, интерпретация, идейно-эстетическое.

Аннотация

Целью данной статьи является обсуждение конкретных проблем перевода произведений с одного языка на другой на научной основе. В статье анализируется укрепление связей между национальными литературами с помощью переводчиков, процессы взаимодействия и взаимообогащения. Сегодня с помощью переводчиков укрепляются связи между национальными литературами, ускоряются процессы взаимодействия и взаимообогащения. Здесь следует отметить, что интерес к французской культуре, языку и литературе в Узбекистане всегда был велик. В частности, отмечается, что значимость перевода известных и знаменитых произведений французской литературы на русский язык с оригинального варианта на узбекский язык значительно возросла. На данный момент умелый перевод духа оригинальных произведений Камю, особенно языка, на узбекский язык очень сложен и требует большого труда. Кроме того, в статье исследование перевода художественного произведения и его сравнение с оригинальным вариантом призвано не только определить гармонию между общечеловеческими, духовными и культурными ценностями народов мира, но и изучение национальных и культурных особенностей каждого языка. Это оправдано тем, что оно служит для интерпретации и рецепции произведения. Если перевод произведений Камю не находится на уровне оригинала, то перевод препятствует пониманию экзистенциалистских идей французского писателя о воле и силе человека, целостности его и природы, правильному восприятию сущности мира. абсурдный контент, который хочет предложить автор. Поэтому художественный прием, реализуемый посредством перевода, важен для правильной интерпретации основной идеи произведения и художественного замысла автора.

Биография автора

  • , Fergana State University

    Farg‘ona davlat universiteti, katta o‘qituvchisi

Библиографические ссылки

Claude Pichois : Retour à Baudelaire. Slatkine Erudition, Genève, 2005. – Р.89.

Попович А. Проблемы художественного перевода. – М.: «Высшая школа»,1980. – С.33.

Ғайбуллоҳ ас-Салом. Исомиддинов З. Қайта яратиш ва аксилтаржимачилик. Ўзбекистон адабиёти ва санъати» газетаси, 1989 йил, 21 апрель.

Саидов А. Қиёсий адабиётшуносликка кириш. –Тошкент:. Ғофур Ғулом номидаги нашриёт-матбаа ижодий уйи. 2020. – Б.31

Холбеков. М. Ўзбекистон таржима ва таржимашунослик // Хорижий филология. №3, 2016 йил. – Б. 56.

Камю А. Бунтующий человек. – М.: Изд-во политич.литературы. 1990. – С. 134

Эшонқул Н таржимаси. Исён ва санъат. (Альбер Камю). // Жаҳон адабиёти. 1997. №1. – Б. 183-197.

Камю А. Мен ҳеч нарсадан кўз юммасликни афзал биламан (А.Камю “Кундаликлар”идан ЎзАС. 2005. 14 январь.

Акбарова, Ш. (2023, May).INTREPRETATION DES OEUVRES LITTERAIRES.In Academic International Conference on Multi-Disciplinary Studies and Education (Vol. 1, No. 4, pp. 71-74).

Акбарова, Ш. Г., & Шералиев, А. (2023). СТЕРЕОТИПНОЕ В ПОЗНАНИИ ФРАНЦУЗСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. " RUSSIAN" ИННОВАЦИОННЫЕ ПОДХОДЫ В СОВРЕМЕННОЙ НАУКЕ, 9(1).

Акбарова, Ш. (2022). Адабиётшуносликда талқин ва герменевтика масалалари. Ренессанс в парадигме новаций образования и технологий в XXI веке, (1), 44-45.

Ganiyevna, A. C. (2023). L’approche Perceptive Des Ouevres Litteraires Dans La Litterature Mondiale. Miasto Przyszłości, 36, 57-61.

Акбарова, Ш. Г., & Хaсaнбoй, Р. (2023). ФРAНЦУЗСКAЯ ЛИТЕРAТУРA XIX ВЕКA. JOURNAL OF INNOVATIONS IN SCIENTIFIC AND EDUCATIONAL RESEARCH, 6(6), 7-10.

Опубликован

2024-09-12

Как цитировать

ВЛИЯНИЕ СОДЕРЖАНИЯ И СУЩНОСТИ НА ПЕРЕВОД ПРОИЗВЕДЕНИЙ АЛЬБЕРА КАМЮ. (2024). Научный вестник Ферганский государственный университета, 30(3), 247. https://journal.fdu.uz/index.php/sjfsu/article/view/4950

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)