ОБ ИССКУСТВЕ ВЫБОРА СЛОВA В ПЕРЕВОДЕ (На примере русско-узбекского перевода романа Э .Л. Войнича «Овод») ABOUT THE SKILL OF CHOOSING WORDS IN TRANSLATION (as an example of the Russian and Uzbek translation of the novel "Gadfly" by E.L.Voynich)
Kalit so‘zlar:
translator skills, original text, writer's style, history of translation, nationality, imagery, protagonist, landscape, transliteration, alternative means.Annotatsiya
This article discusses one of the most pressing issues in the field of translation, the manifestation and important aspects of the skill of a translator in literary translation. In this case, the author's style of expression, the spirit of national identity of the period is reflected in the translation through examples. In addition, important aspects of figurativeness and its translation in a work of art are illustrated. The translator's word choice skills are mentioned here.
Adabiyotlar
Salomov G‘. Tarjima tashvishlari, Toshkent, “Adabiyot va san’at”, 1983.
The Macmillan English Dictionary, Macmillan Education, England, 2002.
Сиротина T. A. Болъшой современный англо-русский русско-английский словарь, Донеск, 2003.
Ethel Voynich. The Gadfly. England, 1889.
Этель Лилиан Войнич. Овод. Перевод Н. Волжиной. Ташкент,1984.
Etel Lilian Voynich. So‘na. Ruschadan Mirzakalon Ismoiliy tarjimasi Toshkent, 1956.
Zuhriddin Isomiddinov. Mirzakalon Ismoiliy va til madaniyati. Til va adabiyot jurnali. 2018. 9-son. 18-bet.
Yuklab olishlar
Nashr etilgan
Son
Bo‘lim
Litsenziya
Mualliflik huquqi (c) 2023 Scientific journal of the Fergana State University

Ushbu ish Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Xalqaro litsenziyasi ostida litsenziyalangan.