logo
O‘zbekcha

ОБ ИССКУСТВЕ ВЫБОРА СЛОВA В ПЕРЕВОДЕ (На примере русско-узбекского перевода романа Э .Л. Войнича «Овод»)

Авторы

  • Эргашев Тухтасин Гуламжанович

    Namangan muhandislik-texnologiya instituti

Ключевые слова:

мастерство переводчика, оригинальный текст, писательский стиль, история перевода, национальность, образность, главный герой, пейзаж, транслитерация, альтернативные средства.

Аннотация

В данной статье рассматривается один из самых актуальных вопросов в области перевода, проявление и важные аспекты мастерства переводчика в художественном переводе. При этом авторская манера выражения, дух национального самосознания периода находит свое отражение в переводе через примеры. Кроме того, иллюстрируются важные аспекты образности и ее воплощения в художественном произведении. Здесь упоминаются навыки переводчика в выборе слов.

Биография автора

  • Эргашев Тухтасин Гуламжанович, Namangan muhandislik-texnologiya instituti

    Namangan muhandislik-texnologiya instituti tayanch doktoranti.

Библиографические ссылки

Salomov G‘. Tarjima tashvishlari, Toshkent, “Adabiyot va san’at”, 1983.

The Macmillan English Dictionary, Macmillan Education, England, 2002.

Сиротина T. A. Болъшой современный англо-русский русско-английский словарь, Донеск, 2003.

Ethel Voynich. The Gadfly. England, 1889.

Этель Лилиан Войнич. Овод. Перевод Н. Волжиной. Ташкент,1984.

Etel Lilian Voynich. So‘na. Ruschadan Mirzakalon Ismoiliy tarjimasi Toshkent, 1956.

Zuhriddin Isomiddinov. Mirzakalon Ismoiliy va til madaniyati. Til va adabiyot jurnali. 2018. 9-son. 18-bet.

Опубликован

2023-07-29

Как цитировать

ОБ ИССКУСТВЕ ВЫБОРА СЛОВA В ПЕРЕВОДЕ (На примере русско-узбекского перевода романа Э .Л. Войнича «Овод»). (2023). Научный вестник Ферганский государственный университета, 28(3), 81. https://journal.fdu.uz/index.php/sjfsu/article/view/2241