ОБ ИССКУСТВЕ ВЫБОРА СЛОВA В ПЕРЕВОДЕ (На примере русско-узбекского перевода романа Э .Л. Войнича «Овод») ABOUT THE SKILL OF CHOOSING WORDS IN TRANSLATION (as an example of the Russian and Uzbek translation of the novel "Gadfly" by E.L.Voynich)
Keywords:
translator skills, original text, writer's style, history of translation, nationality, imagery, protagonist, landscape, transliteration, alternative means.Abstract
This article discusses one of the most pressing issues in the field of translation, the manifestation and important aspects of the skill of a translator in literary translation. In this case, the author's style of expression, the spirit of national identity of the period is reflected in the translation through examples. In addition, important aspects of figurativeness and its translation in a work of art are illustrated. The translator's word choice skills are mentioned here.
References
Salomov G‘. Tarjima tashvishlari, Toshkent, “Adabiyot va san’at”, 1983.
The Macmillan English Dictionary, Macmillan Education, England, 2002.
Сиротина T. A. Болъшой современный англо-русский русско-английский словарь, Донеск, 2003.
Ethel Voynich. The Gadfly. England, 1889.
Этель Лилиан Войнич. Овод. Перевод Н. Волжиной. Ташкент,1984.
Etel Lilian Voynich. So‘na. Ruschadan Mirzakalon Ismoiliy tarjimasi Toshkent, 1956.
Zuhriddin Isomiddinov. Mirzakalon Ismoiliy va til madaniyati. Til va adabiyot jurnali. 2018. 9-son. 18-bet.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Scientific journal of the Fergana State University

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.