logo
O‘zbekcha

ISSUES IN PRESERVING NATIONAL IDENTITY IN THE TRANSLATION PROCESS

Authors

DOI:

https://doi.org/10.56292/SJFSU/vol31_iss6/a162

Keywords:

literary work, subject, author’s style, translation principles, adequate translation, equivalence, adaptation, explanatory translation, national form, national-cultural feature, national color, realities, lexical units, idioms, stylistics, imagery, cultural context, creative process, transliteration, transcription.

Abstract

This article provides a scientific and theoretical analysis of the key translation principles that ensure the accurate conveyance of nationally specific words and the full reflection of the author’s individual style. The study examines in detail the challenges encountered in translating national-cultural units, the identification of their equivalents, the preservation of national color, and the clear communication of the text to the reader. Within the scope of the research, Mirzakalon Ismoiliy’s “So‘na” was selected as the object of translation, and practical examples are provided concerning the transfer of national realities, lexical units, figurative expressions, and author-specific stylistic devices into another language. Additionally, the effectiveness of translation methods such as adequacy, equivalence, adaptation, and explanatory translation is evaluated, and conclusions are drawn regarding the most optimal ways to convey national characteristics accurately.

Author Biography

  • Nurdinova Fotima Xolmirzayevna, Namangan davlat texnika universiteti

    Namangan davlat texnika universiteti

    “Xorijiy tillar” kafedrasi katta o‘qituvchi, filologiya fanlari bo‘yicha PhD

References

1. Феодорова А. В. Основы общей теории перевода. Изд. 4-е, перераб и доп. - М: 1983 г.

2. Vоynich Е. L. Thе Gаdfly, Rеlеаsе Dаtе: Fеbruаry 1, 2009 [ЕBооk #3431] Lаst Updаtеd: Mаrch 16, 2018 Lаnguаgе: Еnglish, Prоducеd by Judy Bоss, аnd Dаvid Widgеr.

3. Войнич Э.Л. Овод Н. Волжина таржимаси, -М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958 г.

4. Vоynich Е. L. Sо‘nа, tаrjimоn M. Ismоiliy, Nаshrgа tаyyоrlоvchi I. Аhmеdоv. -T: Yаngi аsr аvlоdi, 2023 y.

5. Salomov Gʻ. Tarjima nazariyasi asoslari. -T: O‘qituvchi nashiryoti, 1983 y.

6. Salomov Gʻ. Badiiy tarjimaning leksik-frazeologik masalalari. -T: Fan nashiryoti 1960 y.

7. Salomov Gʻ. Rus tilidan o‘zbekchaga maqol, matal va idiomalarni tarjima qilish masalasiga doir. -T: Fan nashiryoti 1961 y.

8. Gʻafurov I. Tarjimaning ijodiy jarayonlari va pragmatizm. Qiyosiy tarjimashunoslik va tarjima nazariyasi muammolari (Respublika ilmiy anjuman materiallari). -T: 2007, b.180.

9. Lapasov J. Badiiy matn va lisoniy tahlil. -T: 1995, b.166.

10. Rahimov Gʻ. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. -T: O‘zbekiston Milliy Ensiklopediyasi nashriyoti, 2016, -b. 108.

11. Sirojiddinov Sh., Odilova G. Badiiy tarjima asoslari. Monografiya. – T: Mumtoz so‘z, 2011, - b.60.

12. Sodiqov Z. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. -T: 2023, -b.132.

13. Umarxo‘jayev M. Tarjima dunyosi va uning falsafasi. Tarjimaning lingvokognitiv, kommunikativ-pragmatik va lingvokul’turologik aspektlari. Respublika ilmiy-amaliy anjumani materiallari to‘plami. - Andijon: 2015, -b.208.

14. Quronov D., Mamajonov Z., Sheraliyeva M. Adabiyotshunoslik lug‘ati. -T: Akademnashr, 2010, -b.210.

Downloads

Published

2026-02-04

How to Cite

ISSUES IN PRESERVING NATIONAL IDENTITY IN THE TRANSLATION PROCESS. (2026). Scientific Journal of the Fergana State University, 31(6), 162. https://doi.org/10.56292/SJFSU/vol31_iss6/a162