TARJIMA JARAYONIDA MILLIY O‘ZIGA XOSLIKNI SAQLASH MASALALARI
DOI:
https://doi.org/10.56292/SJFSU/vol31_iss6/a162Kalit so‘zlar:
badiiy asar, predmet, muallif uslubi, tarjima tamoyillari, adekvat tarjima, ekvivalentlik, moslashtirish (adaptatsiya), izohli tarjima, milliy shakl, milliy-madaniy xususiyat, milliy kolorit, realiyalar, leksik birliklar, idiomalar, stilistika, obrazlilik, madaniy kontekst, ijodiy jarayon, transliteratsiya, transkripsiya.Annotatsiya
Ushbu maqolada tarjimada milliy o‘ziga xos so‘zlarni yetkazish hamda muallifning individual uslubini to‘liq aks ettirishga xizmat qiluvchi asosiy tarjima prinsiplari ilmiy-nazariy nuqtai nazardan tahlil qilingan. Tadqiqotda milliy-madaniy birliklarni tarjima qilish jarayonida yuzaga keladigan qiyinchiliklar, ularning ekvivalentini topish, milliy rang-baranglikni saqlash va o‘quvchi uchun tushunarli tarzda yetkazish masalalari batafsil ko‘rib chiqilgan. Tadqiqot doirasida Mirzakalon Ismoiliyning “So‘na” asari tarjima obyekti sifatida tanlanib, undagi milliy realiyalar, leksik birliklar, obrazli ifodalar va muallifga xos stilistik vositalarning boshqa tilga o‘tkazilishiga oid amaliy misollar keltirilgan. Shuningdek, tarjimaning adekvatlik, ekvivalentlik, moslashtirish va izohli tarjima kabi metodlari qo‘llanish samaradorligi baholanib, milliy xususiyatlarni to‘g‘ri yetkazishning eng maqbul usullari yuzasidan xulosalar chiqarilgan.
Adabiyotlar
1. Феодорова А. В. Основы общей теории перевода. Изд. 4-е, перераб и доп. - М: 1983 г.
2. Vоynich Е. L. Thе Gаdfly, Rеlеаsе Dаtе: Fеbruаry 1, 2009 [ЕBооk #3431] Lаst Updаtеd: Mаrch 16, 2018 Lаnguаgе: Еnglish, Prоducеd by Judy Bоss, аnd Dаvid Widgеr.
3. Войнич Э.Л. Овод Н. Волжина таржимаси, -М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958 г.
4. Vоynich Е. L. Sо‘nа, tаrjimоn M. Ismоiliy, Nаshrgа tаyyоrlоvchi I. Аhmеdоv. -T: Yаngi аsr аvlоdi, 2023 y.
5. Salomov Gʻ. Tarjima nazariyasi asoslari. -T: O‘qituvchi nashiryoti, 1983 y.
6. Salomov Gʻ. Badiiy tarjimaning leksik-frazeologik masalalari. -T: Fan nashiryoti 1960 y.
7. Salomov Gʻ. Rus tilidan o‘zbekchaga maqol, matal va idiomalarni tarjima qilish masalasiga doir. -T: Fan nashiryoti 1961 y.
8. Gʻafurov I. Tarjimaning ijodiy jarayonlari va pragmatizm. Qiyosiy tarjimashunoslik va tarjima nazariyasi muammolari (Respublika ilmiy anjuman materiallari). -T: 2007, b.180.
9. Lapasov J. Badiiy matn va lisoniy tahlil. -T: 1995, b.166.
10. Rahimov Gʻ. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. -T: O‘zbekiston Milliy Ensiklopediyasi nashriyoti, 2016, -b. 108.
11. Sirojiddinov Sh., Odilova G. Badiiy tarjima asoslari. Monografiya. – T: Mumtoz so‘z, 2011, - b.60.
12. Sodiqov Z. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. -T: 2023, -b.132.
13. Umarxo‘jayev M. Tarjima dunyosi va uning falsafasi. Tarjimaning lingvokognitiv, kommunikativ-pragmatik va lingvokul’turologik aspektlari. Respublika ilmiy-amaliy anjumani materiallari to‘plami. - Andijon: 2015, -b.208.
14. Quronov D., Mamajonov Z., Sheraliyeva M. Adabiyotshunoslik lug‘ati. -T: Akademnashr, 2010, -b.210.
Yuklab olishlar
Nashr etilgan
Son
Bo‘lim
Litsenziya
Mualliflik huquqi (c) 2025 Scientific journal of the Fergana State University

Ushbu ish Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Xalqaro litsenziyasi ostida litsenziyalangan.
Qanday iqtibos keltirish
Xuddi shu muallif (lar) ning eng ko'p o'qilgan maqolalari
- , ОБ ИССКУСТВЕ ВЫБОРА СЛОВA В ПЕРЕВОДЕ (На примере русско-узбекского перевода романа Э .Л. Войнича «Овод») ABOUT THE SKILL OF CHOOSING WORDS IN TRANSLATION (as an example of the Russian and Uzbek translation of the novel "Gadfly" by E.L.Voynich) , Farg'ona davlat universiteti Ilmiy xabarlar jurnali: № 3 (2022): FarDU ilmiy xabarlar jurnali
- Nurdinova Fotima Xolmirzayevna, TARJIMADA LEKSIK ADEKVATLIKNI TA’MINLASH (E.L.Voynichning “So‘na” romanining rus va o‘zbek tillari tarjimasi misolida) , Farg'ona davlat universiteti Ilmiy xabarlar jurnali: № 6 (2025): FarDu ilmiy Xabarlar jurnali (FILOLOGIYA)