logo
O‘zbekcha

ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ САМОБЫТНОСТИ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.56292/SJFSU/vol31_iss6/a162

Ключевые слова:

художественное произведение, предмет, стиль автора, принципы перевода, адекватный перевод, эквивалентность, адаптация (модификация), пояснительный перевод, национальная форма, национально-культурная особенность, национальный колорит, реалии, лексические единицы, идиомы, стилистика, образность, культурный контекст, творческий процесс, транслитерация, транскрипция.

Аннотация

В данной статье с научно-теоретической точки зрения проанализированы основные принципы перевода, способствующие точной передаче национально-специфических слов и полному отражению индивидуального стиля автора. В исследовании подробно рассмотрены трудности, возникающие при переводе национально-культурных единиц, определение их эквивалентов, сохранение национального колорита и донесение текста до читателя в понятной форме. В рамках исследования в качестве объекта перевода выбрано произведение Мирзакалона Исмоили «Сўна», и приведены практические примеры передачи национальных реалий, лексических единиц, образных выражений и характерных для автора стилистических средств на другой язык. Кроме того, оценена эффективность применения таких методов перевода, как адекватность, эквивалентность, адаптация и пояснительный перевод, и сделаны выводы о наиболее оптимальных способах передачи национальных особенностей.

Биография автора

  • Nurdinova Fotima Xolmirzayevna, Namangan davlat texnika universiteti

    Namangan davlat texnika universiteti

    “Xorijiy tillar” kafedrasi katta o‘qituvchi, filologiya fanlari bo‘yicha PhD

Библиографические ссылки

1. Феодорова А. В. Основы общей теории перевода. Изд. 4-е, перераб и доп. - М: 1983 г.

2. Vоynich Е. L. Thе Gаdfly, Rеlеаsе Dаtе: Fеbruаry 1, 2009 [ЕBооk #3431] Lаst Updаtеd: Mаrch 16, 2018 Lаnguаgе: Еnglish, Prоducеd by Judy Bоss, аnd Dаvid Widgеr.

3. Войнич Э.Л. Овод Н. Волжина таржимаси, -М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958 г.

4. Vоynich Е. L. Sо‘nа, tаrjimоn M. Ismоiliy, Nаshrgа tаyyоrlоvchi I. Аhmеdоv. -T: Yаngi аsr аvlоdi, 2023 y.

5. Salomov Gʻ. Tarjima nazariyasi asoslari. -T: O‘qituvchi nashiryoti, 1983 y.

6. Salomov Gʻ. Badiiy tarjimaning leksik-frazeologik masalalari. -T: Fan nashiryoti 1960 y.

7. Salomov Gʻ. Rus tilidan o‘zbekchaga maqol, matal va idiomalarni tarjima qilish masalasiga doir. -T: Fan nashiryoti 1961 y.

8. Gʻafurov I. Tarjimaning ijodiy jarayonlari va pragmatizm. Qiyosiy tarjimashunoslik va tarjima nazariyasi muammolari (Respublika ilmiy anjuman materiallari). -T: 2007, b.180.

9. Lapasov J. Badiiy matn va lisoniy tahlil. -T: 1995, b.166.

10. Rahimov Gʻ. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. -T: O‘zbekiston Milliy Ensiklopediyasi nashriyoti, 2016, -b. 108.

11. Sirojiddinov Sh., Odilova G. Badiiy tarjima asoslari. Monografiya. – T: Mumtoz so‘z, 2011, - b.60.

12. Sodiqov Z. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. -T: 2023, -b.132.

13. Umarxo‘jayev M. Tarjima dunyosi va uning falsafasi. Tarjimaning lingvokognitiv, kommunikativ-pragmatik va lingvokul’turologik aspektlari. Respublika ilmiy-amaliy anjumani materiallari to‘plami. - Andijon: 2015, -b.208.

14. Quronov D., Mamajonov Z., Sheraliyeva M. Adabiyotshunoslik lug‘ati. -T: Akademnashr, 2010, -b.210.

Опубликован

2026-02-04

Выпуск

Раздел

Литературоведение

Как цитировать

ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ САМОБЫТНОСТИ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА. (2026). Научный вестник Ферганский государственный университета, 31(6), 162. https://doi.org/10.56292/SJFSU/vol31_iss6/a162