ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ САМОБЫТНОСТИ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА
DOI:
https://doi.org/10.56292/SJFSU/vol31_iss6/a162Ключевые слова:
художественное произведение, предмет, стиль автора, принципы перевода, адекватный перевод, эквивалентность, адаптация (модификация), пояснительный перевод, национальная форма, национально-культурная особенность, национальный колорит, реалии, лексические единицы, идиомы, стилистика, образность, культурный контекст, творческий процесс, транслитерация, транскрипция.Аннотация
В данной статье с научно-теоретической точки зрения проанализированы основные принципы перевода, способствующие точной передаче национально-специфических слов и полному отражению индивидуального стиля автора. В исследовании подробно рассмотрены трудности, возникающие при переводе национально-культурных единиц, определение их эквивалентов, сохранение национального колорита и донесение текста до читателя в понятной форме. В рамках исследования в качестве объекта перевода выбрано произведение Мирзакалона Исмоили «Сўна», и приведены практические примеры передачи национальных реалий, лексических единиц, образных выражений и характерных для автора стилистических средств на другой язык. Кроме того, оценена эффективность применения таких методов перевода, как адекватность, эквивалентность, адаптация и пояснительный перевод, и сделаны выводы о наиболее оптимальных способах передачи национальных особенностей.
Библиографические ссылки
1. Феодорова А. В. Основы общей теории перевода. Изд. 4-е, перераб и доп. - М: 1983 г.
2. Vоynich Е. L. Thе Gаdfly, Rеlеаsе Dаtе: Fеbruаry 1, 2009 [ЕBооk #3431] Lаst Updаtеd: Mаrch 16, 2018 Lаnguаgе: Еnglish, Prоducеd by Judy Bоss, аnd Dаvid Widgеr.
3. Войнич Э.Л. Овод Н. Волжина таржимаси, -М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958 г.
4. Vоynich Е. L. Sо‘nа, tаrjimоn M. Ismоiliy, Nаshrgа tаyyоrlоvchi I. Аhmеdоv. -T: Yаngi аsr аvlоdi, 2023 y.
5. Salomov Gʻ. Tarjima nazariyasi asoslari. -T: O‘qituvchi nashiryoti, 1983 y.
6. Salomov Gʻ. Badiiy tarjimaning leksik-frazeologik masalalari. -T: Fan nashiryoti 1960 y.
7. Salomov Gʻ. Rus tilidan o‘zbekchaga maqol, matal va idiomalarni tarjima qilish masalasiga doir. -T: Fan nashiryoti 1961 y.
8. Gʻafurov I. Tarjimaning ijodiy jarayonlari va pragmatizm. Qiyosiy tarjimashunoslik va tarjima nazariyasi muammolari (Respublika ilmiy anjuman materiallari). -T: 2007, b.180.
9. Lapasov J. Badiiy matn va lisoniy tahlil. -T: 1995, b.166.
10. Rahimov Gʻ. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. -T: O‘zbekiston Milliy Ensiklopediyasi nashriyoti, 2016, -b. 108.
11. Sirojiddinov Sh., Odilova G. Badiiy tarjima asoslari. Monografiya. – T: Mumtoz so‘z, 2011, - b.60.
12. Sodiqov Z. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. -T: 2023, -b.132.
13. Umarxo‘jayev M. Tarjima dunyosi va uning falsafasi. Tarjimaning lingvokognitiv, kommunikativ-pragmatik va lingvokul’turologik aspektlari. Respublika ilmiy-amaliy anjumani materiallari to‘plami. - Andijon: 2015, -b.208.
14. Quronov D., Mamajonov Z., Sheraliyeva M. Adabiyotshunoslik lug‘ati. -T: Akademnashr, 2010, -b.210.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Научный вестник Ферганский государственный университета

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.
Как цитировать
Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)
- Эргашев Тухтасин Гуламжанович, ОБ ИССКУСТВЕ ВЫБОРА СЛОВA В ПЕРЕВОДЕ (На примере русско-узбекского перевода романа Э .Л. Войнича «Овод») , Научный вестник Ферганский государственный университета: № 3 (2022): Научный журнал Ферганского государственного университета
- Nurdinova Fotima Xolmirzayevna, ОБЕСПЕЧЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ АДЕКВАТНОСТИ (На примере русского и узбекского переводов романа Э. Л. Войнич «Овод») , Научный вестник Ферганский государственный университета: № 6 (2025): FarDu ilmiy Xabarlar jurnali (FILOLOGIYA)