КУЛЬТУРНЫЕ КОННОТАТИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ РЕАЛИЙ
Основное содержимое статьи
Аннотация
Перевод является важнейшим инструментом современной интегративной межкультурной коммуникации. Перевод — это связь, которая укрепляет отношения между двумя языками, а также культурами. В этом процессе решаются такие вопросы, как взаимоотношения языка и культуры, а также широкий круг отраженных в них национально-культурных единиц, процессы их формирования и области применения, их проявление на уровне языка, проявление в речи и письменности, были тщательно изучены. Цель исследования – определить национально-культурные, лексико-семантические, стилистические характеристики реалий в английских произведениях искусства, а также осветить вопросы их перевода на узбекский язык.
Информация о статье
Библиографические ссылки
Худойберганова.Д. Лингвокултурология терминларининг қисқача ижоҳли луғати.2015 й.44 бет
Академик: Словарь лингвистических терминов. Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/1319/ (дата обращения: 20.05.24).
Melville, H. (1851). Moby-Dick. Harper & Brothers.
Oxford Dictionary.Tashkent.2005.734 pages. (272 page)
Brontë, C. (1849). Shirley. Smith, Elder & Co.
Twain, M. (1884). The Adventures of Huckleberry Finn. New York, NY: Charles L. Webster and Company
Burns, R. (1794). In The Complete Poems and Songs of Robert Burns (pp. 45-46). Penguin Books.
Mirzayeva, G. S. (2023). Linguoculturemes As A Key That Reveals The Literary Text. According To Jane Austen’s Novel “Pride And Prejudice”. International Journal of Formal Education, 2(11), 6-10.
Mirzayeva, G. S. (2023). Cultural-Bounding Words In Translation. Excellencia: International Multi-disciplinary Journal of Education (2994-9521), 1(5), 29-31.