CULTURAL CONNOTATIVE CHARACTERISTICS OF REALIAS
Main Article Content
Abstract
Translation is the most important tool of modern integrative intercultural communication. Translation is a connection that strengthens the relationship between two languages as well as cultures. In this process, issues such as the relationship between language and culture, as well as a wide range of national-cultural units reflected in them, the processes of their formation and areas of application, their manifestation at the level of language, manifestation in speech and writing, have been carefully studied. The purpose of the study is to determine the national-cultural, lexical-semantic, stylistic characteristics of realias in English literary context, as well as to highlight issues of their translation into the Uzbek language.
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
Худойберганова.Д. Лингвокултурология терминларининг қисқача ижоҳли луғати.2015 й.44 бет
Академик: Словарь лингвистических терминов. Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/1319/ (дата обращения: 20.05.24).
Melville, H. (1851). Moby-Dick. Harper & Brothers.
Oxford Dictionary.Tashkent.2005.734 pages. (272 page)
Brontë, C. (1849). Shirley. Smith, Elder & Co.
Twain, M. (1884). The Adventures of Huckleberry Finn. New York, NY: Charles L. Webster and Company
Burns, R. (1794). In The Complete Poems and Songs of Robert Burns (pp. 45-46). Penguin Books.
Mirzayeva, G. S. (2023). Linguoculturemes As A Key That Reveals The Literary Text. According To Jane Austen’s Novel “Pride And Prejudice”. International Journal of Formal Education, 2(11), 6-10.
Mirzayeva, G. S. (2023). Cultural-Bounding Words In Translation. Excellencia: International Multi-disciplinary Journal of Education (2994-9521), 1(5), 29-31.