sg
O‘zbekcha

МЕТОД ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ СЛОВ

Авторы

Ключевые слова:

транслитерация, лингвокультурема, культурное единство, художественный текст, перевод, национально-культурные особенности.

Аннотация

 Как известно, перевод – это перевод текста или речи с одного языка на другой с максимально близким сохранением его смысла, тональности, художественного текста и цели. Этот процесс включает в себя не только перевод слов с одного языка на другой, но и нюансы, культурные отсылки, идиоматические выражения и тонкости, присущие оригинальному тексту.

Биография автора

  • , Fergana State University

     

    Farg‘ona davlat uneversiteti,Ingliz tili kafedrasi o‘qituvchisi

Библиографические ссылки

Venuti L. Strategies of translation/ L. Venuti // Routledge encyclopetia of translation studies/ ed. by Baker, M. London: Taylor and Francis Books Ltd., 2001. P. 240–244.

America encyclopedia

Oxford Dictionary.Tashkent.2005.734 pages.(272 page)

https://en.wikipedia.org/wiki/Tandoor (murojaat vaqti 19.05.24)

Abdulhamid Cho‘lpon “Kecha va kunduz” «Шарқ» нашриёт матбаа концернининг таҳририяти. Тошкент – 2000. 30 bet

Chiristopher Fort.”Night and day” Boston.2020.

Mirzayeva, G. S. (2023). Linguoculturemes As A Key That Reveals The Literary Text. According To Jane Austen’s Novel “Pride And Prejudice”. International Journal of Formal Education, 2(11), 6-10.

Mirzayeva, G. S. (2023). Cultural-Bounding Words In Translation. Excellencia: International Multi-disciplinary Journal of Education (2994-9521), 1(5), 29-31.

Опубликован

2024-09-12