REALIYALARNING MADANIY KONNOTATIV XUSUSIYATLARI
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Annotatsiya
Zamonaviy integrativ madaniyatlararo muloqotda tarjima eng muhim vosita hisoblanadi. Tarjima ikki til o‘tasidagi ma’lumotlarni shuningdek madaniyatlar munosabatlarni mustahkamlovchi rishtadir. Bu jarayonda til va madaniyat munosabatlari, shuningdek, unda aks etadigan milliy-madaniy birliklarning keng ko‘lamini realiyalar, ularning shakllanish jarayonlari va qo‘llanilish sohalari, til sathida namoyon bo‘lishi, nutqda va yozuvda voqelanishi kabi masalalar ancha keng o‘rganilgan.Tadqiqotning maqsadi ingliz badiiy asarlaridagi realiyalarning milliy-madaniy, leksik-semantik, stilistik xususiyatlarini aniqlash, ularning o‘zbek tiliga tarjimada berilish masalalarini yoritishdan iborat.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Tsya robota litsenzuetsya vydpovídno do Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 xalqaro litsenziyasi.
Foydalaniladigan adabiyotlar
Худойберганова.Д. Лингвокултурология терминларининг қисқача ижоҳли луғати.2015 й.44 бет
Академик: Словарь лингвистических терминов. Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/1319/ (дата обращения: 20.05.24).
Melville, H. (1851). Moby-Dick. Harper & Brothers.
Oxford Dictionary.Tashkent.2005.734 pages. (272 page)
Brontë, C. (1849). Shirley. Smith, Elder & Co.
Twain, M. (1884). The Adventures of Huckleberry Finn. New York, NY: Charles L. Webster and Company
Burns, R. (1794). In The Complete Poems and Songs of Robert Burns (pp. 45-46). Penguin Books.
Mirzayeva, G. S. (2023). Linguoculturemes As A Key That Reveals The Literary Text. According To Jane Austen’s Novel “Pride And Prejudice”. International Journal of Formal Education, 2(11), 6-10.
Mirzayeva, G. S. (2023). Cultural-Bounding Words In Translation. Excellencia: International Multi-disciplinary Journal of Education (2994-9521), 1(5), 29-31.