ФРАНЦУЗ, ЎЗБЕК ВА РУС ТИЛЛАРИДА СОДДА НУТҚНИНГ ҚИЁСИЙ ТАХЛИЛИ: ТАРЖИМАДА ЛЕКСИК ЭКВИВАЛЕНТ ТОПИШ МУАММОСИ
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Annotatsiya
Алоҳида сўз ёки фразеологик бирлик бўлган содда нутқнинг француз тилидан ўзбек ва рус тилларига таржима қилишдаги муаммолар кўриб чиқилади. Содда нутқ лексикасидан ташкил топган, айниқса, фразеологик ифодалар кўринишидаги матнларни таржима қилишда контекст, илк матндаги адиб услуби ва қатор маданий омиллар ҳисобга олинади. Таснифий таҳлил натижасига кўра, таржимадаги ўхшашликларини топиш қийинчилик сабаблари аниқланган содда нутқдан ташкил топган, француз фразеологиялари тўртта турга ажратилади
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Foydalaniladigan adabiyotlar
. Абдушукурова Л.А. Француз тили стилистикаси. – Т., 2004.
Хоназаров К.Х ва бошқалар. Энциклопедик луғат.– Т., 1988.
Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. – М.: Русский язык, 1994.
Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка. – М.: Русский язык, 1988.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 2000.
Dictionnaire du français argotique et populaire. – P.: Larousse, 2006.
Fréville J. Pain de brique. – P.: Flammarion, 1937..
Maupassant G. Bel-Ami. – P.: Le livre de poche, 1999.
Simenon G. Les vacances de Maigret. – P.: Presses de la Cité, 1948.