СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРОСТОРЕЧИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ, УЗБЕКСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ: ПРОБЛЕМА ПОИСКА ЛЕКСИЧЕСКОГО ЭКВИВАЛЕНТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Основное содержимое статьи
Аннотация
Рассматривается проблема перевода просторечий с французского языка на узбекский и русский языки, представляющих собой отдельное слово или фразеологическое сочетание. При переводе текстов, содержащих просторечную лексику, особенно представленную в виде фразеологических выражений, учитывается контекст, авторский стиль в исходном тексте и ряд культурологических факторов. В результате классификационного анализа выявлены четыре типа французских фразеологизмов, содержащих просторечия и установлены причины трудностей их адекватного перевода
Информация о статье
Библиографические ссылки
. Абдушукурова Л.А. Француз тили стилистикаси. – Т., 2004.
Хоназаров К.Х ва бошқалар. Энциклопедик луғат.– Т., 1988.
Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. – М.: Русский язык, 1994.
Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка. – М.: Русский язык, 1988.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 2000.
Dictionnaire du français argotique et populaire. – P.: Larousse, 2006.
Fréville J. Pain de brique. – P.: Flammarion, 1937..
Maupassant G. Bel-Ami. – P.: Le livre de poche, 1999.
Simenon G. Les vacances de Maigret. – P.: Presses de la Cité, 1948.