ОБЕСПЕЧЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ АДЕКВАТНОСТИ (На примере русского и узбекского переводов романа Э. Л. Войнич «Овод»)
DOI:
https://doi.org/10.56292/SJFSU/vol31_iss6/a161Ключевые слова:
художественный перевод, мастерство переводчика, передача духа оригинала, выбор слов, лексический отбор, стилевое соответствие, национальная самобытность, образность художественного текста, стилистическая целостность, сопоставительный анализ в переводе.Аннотация
В данной статье всесторонне освещаются одни из наиболее актуальных вопросов современной переводческой науки проявление профессионального мастерства переводчика в художественном переводе и его важность. В исследовании прежде всего анализируются проблемы точного и адекватного отражения индивидуального стиля автора оригинала, элементов национальной самобытности, а также духа эпохи в процессе перевода. На основе сопоставительных примеров раскрываются образность, художественно-изобразительные средства, присущие природе художественного текста, и особенности их передачи в переводе. Особое внимание уделяется мастерству переводчика в выборе слов, роли лексического отбора в обеспечении смысловой и стилистической целостности произведения. Проведённые анализы служат раскрытию степени глубокого понимания переводчиком художественного текста и его ответственности в передаче духа оригинала.
Библиографические ссылки
1. Salomov G‘. Tarjima tashvishlari. -T: Adabiyot va san’at, 1983.
2. The Macmillan English Dictionary. Macmillan Education, England, 2002.
3. Стратнова Т.А. Большой современный англо-русский и русско-английский словарь. Донецк, 2003.
4. Voynich, Ethel. The Gadfly. England, 1889.
5. Войнич, Э.Л. Овод. Перевод Н. Вольпяноевой. –Т: 1984.
6. Voynich, Ethel Lilian. So‘na. Ruschadan Mirzakalon Ismoiliy tarjimasi. -T: 1956.
7. Isomiddinov Z. Mirzakalon Ismoiliy va til madaniyati. Til va adabiyot jurnali. 9-son 2018, b.18.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Научный вестник Ферганский государственный университета

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.
Как цитировать
Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)
- Эргашев Тухтасин Гуламжанович, ОБ ИССКУСТВЕ ВЫБОРА СЛОВA В ПЕРЕВОДЕ (На примере русско-узбекского перевода романа Э .Л. Войнича «Овод») , Научный вестник Ферганский государственный университета: № 3 (2022): Научный журнал Ферганского государственного университета
- Nurdinova Fotima Xolmirzayevna, ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ САМОБЫТНОСТИ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА , Научный вестник Ферганский государственный университета: № 6 (2025): FarDu ilmiy Xabarlar jurnali (FILOLOGIYA)