NEOLOGIZMLARNING TARJIMADA IFODALANISHI VA O‘ZIGA XOS XUSUSIYATLARI
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Annotatsiya
Ushbu maqolada neologizmlarning tarjimada ifodalanishi va o‘ziga xos xususiyatlari o‘rganilib chiqilgan. O‘zbekiston mustaqilligini qo‘lga kiritgan dastlabki yillardanoq ta’lim tizimiga katta e’tibor qaratdi. Shu jumladan xorijiy davlatlar bilan aloqalar o‘rnatib, ularning tili, madaniyati, san’atini o‘rganishga kirishdi. Yangi so‘zlar yoki neologizmlar bizning ijodiy tasavvurimiz tomonidan zarb qilinadi va kundalik muloqot orqali tilda mustahkamlanadi.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Tsya robota litsenzuetsya vydpovídno do Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 xalqaro litsenziyasi.
Foydalaniladigan adabiyotlar
O‘zbekiston Respublikasi birinchi prezidentining 2012 yil 10-dekabrdagi PQ-1875-son “O‘zbekistin Respublikasida Chet tillarini o‘rganish tizimini yanada takomillashtirish chora tadbirlari to‘g‘risida”gi qarori.
O‘zbekiston Respublikasi prezidentining 2021-yil 19-maydagi PQ-5117-son. “O‘zbekiston Respublikasida xorijiy tillarni o‘rganishni ommalashtirish faoliyatini sifat jihatdan yangi bosqichga olib chiqish chora tadbirlari to‘g‘risida”gi qarori
O‘zbekiston Respublikasi prezidentining 2022-yil 28-yanvardagi PF-60-son “ 2022-2026-yillarga mo‘ljallangan Yangi O‘zbekistonning taraqqiyot strategiyasi to‘g‘risida”gi farmoni.
Rozen, E.V. Zamonaviy nemis tilidagi yangi lug‘at .1966, 53-61 betlar.
Xadeeva-Byokova AA Neologizmlarni yaratishning bir modeli haqida:(ingliz tili materiali bo‘yicha)/AA Xaleeva-Byokova//universitetlararo. Generativ grammatika bo‘yicha konferentsiya: Maqolalar.Hisobot-Tartu- 1967,B. 112.
Majidov X. Hozirgi tojik tili frazeologik birliklarining tasnifi masalasi. Toshkent 1964.-s.19-20.