АБДУЛЛА ҚОДИРИЙНИНГ “ ЎТКАН КУНЛАР” АСАРИДА ПОРТРЕТ ВА СИФАТЛАШЛАР ТАРЖИМАСИ
Keywords:
the German and Russian translation of the work, picture, direct and undirect translation, epithet, comparative translation, original.Abstract
In this article translation problems of the pictures and epithet of the main characters of the novel “The past days” by Abdulla Kodiriy into German and Russian are investigated. The shortcomings of the translation this novel into Russian and German are analysed. Some mistakes, made by translators, are revealed.
References
Қодирий А. Ўтган кунлар. –Т.: Ғафур Ғулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти, 1980.
Кадыри А. Минувшие дни. – Т.: Государственное издательство художественной литературы, 1958.
Kadiri A. Die Liebenden von Taschkent – Berlin:Verlag Kultur und Fortschrit, 1968.
Русско-узбекский словарь. – М.: Государственное издательство национальных словарей, 1968.
Wahrig. Deutsches Woerterbuch. – Guetersloh: Berlelsmann Lexikon Verlag, 1994.
Downloads
Published
2023-06-21
Issue
Section
Literature
Most read articles by the same author(s)
- Ф.Дадабаева, THE TRANSLATION OF GESTURES AND BODY LANGUAGESТ IN THE NOVEL “DAYS GONE BY” BY ABDULLA KADIRI , Scientific journal of the Fergana State University: No. 4 (2019): Scientific journal of the Fergana state university