This article discusses about the translation of the rhyming saj’s in the "Boburnoma" that were originally used in the translations made by English and American translators (Leyden-Erskine, A.S. Beveridge and W. Thackston). The skill of the translator, the scholar of oriental literature, the style of the original author, the reflection of the national identity and the spirit of the time in the translation are expressed. It is also explained about the translator's skill of choosing words, the important aspects of preserving the spirit of the original in the translation and reflecting it in the translation.
References
Musaev Q. Tarjima nazariyasi asoslari. -Toshkent. «FAN» 2005
Sarimsaqov B. O‘zbek adabiyotida saj’. -Toshkent. «FAN» 1978
Zahiriddin Muhammad Bobur. «Boburnoma» -Toshkent «Sharq» nashriyot-matbaa aksiyadorlik kompaniyasi bosh tahririyati. 2002
Заҳириддин Муҳаммад Бобур энциклопедияси. – Тошкент. «Шарқ» 2014
Leyden J., W.Erskine. Memoirs of Zehired-din Muhammed Babur, Emperor of Hindustan.− Edinburg, 1826.
Gʻapporov М., Qosimova Р. Ingliz tili grammatikasi.-Toshkent. «Тuron-iqbol» 2010
Beveridge A.S., The Bābur-nāma in English (Memoirs of Babur), Translated from the Original Turki Text of Zahiru’ddin Muhammad Babur Padshah Ghazi by Annette, Susannah Beveridge. 2 Vols, – London, 1922; Repr, in one Volume, – London, 1969; – New Delhi, 1970; – Lahore, 1975.