«BOBURNOMA» MATNIDAGI SHAXSLAR TASVIRIDA SAJ’I MATAVOZIYNING O‘RNI VA ULARNING INGLIZCHA TARJIMALARDA AKS ETISHI
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Annotatsiya
Maqolada «Boburnoma» matnidagi saj’larning Leyden-Erskin, A.S.Beverij va V.Tekstonlar tomonidan amalga oshirilgan inglizcha tarjimalarida asliyatda foydalanilgan saj’larning tarjimasi haqida so‘z boradi. Shuningdek matnda kelgan saj’larni ifoda etishda tarjima etilayotgan tilga oid muqobil variantlar bilan almashtirish lozimligi tilga olingan. Saj’larning qofiyadosh, vazndosh shakllarini saralash, matnda aks ettirish tarjimada asliyat ruhiyatini saqlab qolish muhimligi toʻgʻrisida ham fikr yuritaladi.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Tsya robota litsenzuetsya vydpovídno do Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 xalqaro litsenziyasi.
Foydalaniladigan adabiyotlar
Q.Musaev. Tarjima nazariyasi asoslari. -Toshkent. «FAN» 2005
B.Sarimsaqov. O‘zbek adabiyotida saj’. -Toshkent. «FAN» 1978
Zahiriddin Muhammad Bobur. «Boburnoma» -Toshkent «Sharq» nashriyot-matbaa aksiyadorlik kompaniyasi bosh tahririyati. 2002
Beveridge A.S., The Bābur-nāma in English (Memoirs of Babur), Translated from the Original Turki Text of Zahiru’ddin Muhammad Babur Padshah Ghazi by Annette, Susannah Beveridge. 2 Vols, – London, 1922; Repr, in one Volume, – London, 1969; – New Delhi, 1970; – Lahore, 1975.
Leyden J., W.Erskine. Memoirs of Zehired-din Muhammed Babur, Emperor of Hindustan.− Edinburg, 1826.
The Baburnama. Memoirs of Babur, Prince and Emperor, Translated, Edited, and, Annotated by Wheeler M., Thackston. – New York & Oxford, 1996.
G‘.Rahimov .Tarjima nazariyasi va amaliyoti. – Toshkent, 2016.