The article deals with the translation of saj’s in the texts of «Boburnoma», originally used in the original text of the English translations of Leiden-Erskine, A.S.Beveridge and W.Thackston. It is also mentioned that saj’ expressions in the text should be replaced with alternatives related to the target language. It also discusses the selection of rhymed and weighted forms of saj’, their reflection in the text, the importance of preserving the spirit of originality in translation.
References
Q.Musaev. Tarjima nazariyasi asoslari. -Toshkent. «FAN» 2005
B.Sarimsaqov. O‘zbek adabiyotida saj’. -Toshkent. «FAN» 1978
Zahiriddin Muhammad Bobur. «Boburnoma» -Toshkent «Sharq» nashriyot-matbaa aksiyadorlik kompaniyasi bosh tahririyati. 2002
Beveridge A.S., The Bābur-nāma in English (Memoirs of Babur), Translated from the Original Turki Text of Zahiru’ddin Muhammad Babur Padshah Ghazi by Annette, Susannah Beveridge. 2 Vols, – London, 1922; Repr, in one Volume, – London, 1969; – New Delhi, 1970; – Lahore, 1975.
Leyden J., W.Erskine. Memoirs of Zehired-din Muhammed Babur, Emperor of Hindustan.− Edinburg, 1826.
The Baburnama. Memoirs of Babur, Prince and Emperor, Translated, Edited, and, Annotated by Wheeler M., Thackston. – New York & Oxford, 1996.
G‘.Rahimov .Tarjima nazariyasi va amaliyoti. – Toshkent, 2016.