TЕRMINLAR TARJIMASINING NAZARIY VA AMALIY ASOSLARI
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Annotatsiya
Tarjimaviy muammolarni hal qilish tarjimondan puxta filologik bilim va tegishli nazariy tayyorgarlikni talab qiladi. Tarjima jarayonida kerakli soʻzni tanlash, zarur soʻzni boshqa maʼnodagi soʻzlar sirasidan ajratib olish katta ahamiyatga ega. Mazkur maqolada yuridik terminlarni tarjima qilishning oʻziga xos xususiyatlari va tarjima muammolari tahlillar asosida yoritilgan. Maqolada tavsifiy, tasnifiy (klassifikatsion), qiyosiy-tipologik (chogʻishtirma) metodlar, tarjima usullari tahlilidan foydalanilgan.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Tsya robota litsenzuetsya vydpovídno do Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 xalqaro litsenziyasi.
Foydalaniladigan adabiyotlar
Saidov A., Sarkisyanis G. Yuridik til va huquqshunos nutqi – Toshkent: Adolat, 1994, 3 b.
Мусаев Қ. Таржима назарияси асослари: Дарслик. – Т.:Фан. 2005. – Б.9.
Turaeva, Umida. Comparative study of Uzbek and English legal terms legal linguistics: historical foundations, basic concepts and aspects. Berlin Studies Transnational Journal of Science and Humanities 1.1.6 Philological sciences (2021).
Hilf, M. Die Auslegung mehrsprachiger Verträge [The interpretation of multilingual treaties]. – Heidelberg, Germany: Springer. 1973.
Umida, Turaeva. Characteristics, Methods and Challenges of Translating Law Terminology.JournalNX 6.11: 312-316.
G‘afurov, I., Q. Mo‘minov, and N. Qambarov. Tarjima nazariyasi. Toshkent Tafakkur