ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ
Основное содержимое статьи
Аннотация
Решение переводческих задач требует от переводчика основательных филологических знаний и соответствующей теоретической подготовки. В процессе перевода очень важно правильно подобрать слово, отличить нужное слово от слов с другими значениями. В данной статье на основе анализа выделены особенности перевода юридических терминов и переводческие проблемы. В статье используются описательный, классификационный, сравнительно-типологический (гибридный) методы, анализ методов перевода.
Информация о статье
Библиографические ссылки
Saidov A., Sarkisyanis G. Yuridik til va huquqshunos nutqi – Toshkent: Adolat, 1994, 3 b.
Мусаев Қ. Таржима назарияси асослари: Дарслик. – Т.:Фан. 2005. – Б.9.
Turaeva, Umida. Comparative study of Uzbek and English legal terms legal linguistics: historical foundations, basic concepts and aspects. Berlin Studies Transnational Journal of Science and Humanities 1.1.6 Philological sciences (2021).
Hilf, M. Die Auslegung mehrsprachiger Verträge [The interpretation of multilingual treaties]. – Heidelberg, Germany: Springer. 1973.
Umida, Turaeva. Characteristics, Methods and Challenges of Translating Law Terminology.JournalNX 6.11: 312-316.
G‘afurov, I., Q. Mo‘minov, and N. Qambarov. Tarjima nazariyasi. Toshkent Tafakkur