ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ

Основное содержимое статьи

Umida To‘rayeva

Аннотация

Решение переводческих задач требует от переводчика основательных филологических знаний и соответствующей теоретической подготовки. В процессе перевода очень важно правильно подобрать слово, отличить нужное слово от слов с другими значениями. В данной статье на основе анализа выделены особенности перевода юридических терминов и переводческие проблемы. В статье используются описательный, классификационный, сравнительно-типологический (гибридный) методы, анализ методов перевода.

Информация о статье

Как цитировать
To‘rayeva , U. (2023). ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ. Научный вестник Ферганский государственный университета, 29(4), 64. извлечено от https://journal.fdu.uz/index.php/sjfsu/article/view/2758
Раздел
Лингвистика
Биография автора

Umida To‘rayeva , Thermal University of Economics and Services

Termiz iqtisodiyot va servis universiteti filologiya fanlari bo‘yicha falsafa doktori (PhD)

Библиографические ссылки

Saidov A., Sarkisyanis G. Yuridik til va huquqshunos nutqi – Toshkent: Adolat, 1994, 3 b.

Мусаев Қ. Таржима назарияси асослари: Дарслик. – Т.:Фан. 2005. – Б.9.

Turaeva, Umida. Comparative study of Uzbek and English legal terms legal linguistics: historical foundations, basic concepts and aspects. Berlin Studies Transnational Journal of Science and Humanities 1.1.6 Philological sciences (2021).

Hilf, M. Die Auslegung mehrsprachiger Verträge [The interpretation of multilingual treaties]. – Heidelberg, Germany: Springer. 1973.

Umida, Turaeva. Characteristics, Methods and Challenges of Translating Law Terminology.JournalNX 6.11: 312-316.

G‘afurov, I., Q. Mo‘minov, and N. Qambarov. Tarjima nazariyasi. Toshkent Tafakkur