ҲАЙНРИҲ ҲАЙНЕНИНГ “ҚАРАҒАЙ“ ШЕЪРИ ВА УНИНГ ТАРЖИМАЛАРИ ҲАҚИДА
Kalit so‘zlar:
таржима, маъшуқа, танҳо, қоятош, висол, муаммо, муаллиф концепцияси, персонаж, ҳолат, ёввойи шимол, ридо, рад этилган севги, лирик қаҳрамон, фуқаролик ҳуқуқи, тизимли ёндашув, ички ва ташқи қатлам.Annotatsiya
Мақолада буюк немис шоири Ҳайнриҳ Ҳайненинг “Қарағай” шеъри ва унинг таржималари ҳақида сўз боради. Мазкур шеър севишганлар ҳақида эмас, унда жамиятдан мосуво бўлган, ёлғиз, чорасиз қарағайнинг оғир аҳволи кенг қиёсий таҳлил қилинади
Adabiyotlar
Щерба Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. “Сосна“ Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом. Советское языкознание. ТП. –Л.: Научно-исследовательский институт языкознания, 1936.
Генрих Гейне. Книга песен. Переводы русских поэтов. -М.: Госиздат, 1956.
Саломов Ғ. Таржима назариясига кириш. -Т., 1978.
Белавин И.О. Стихотворение М.Ю.Лермонтова “Из Гейне“ в свете проблемы поэтического перевода. (К 200-летию М.Ю.Лермонтова) – http://moskvam.rupublikations_1227 html.
Heinrich Heine. In fünf Bänden. Erster Band. Gedichte. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar. 1970.
Генрих Гейне. Лирика. Переводы с немецкого. стр.10. –М.: Госиздат художественной литературы, 1963.
Генрих Гейне. Собрание сочинений. Том 1. Книга песен. Трагедии. Ранние стихотворения. –М.: Госиздат худ.литературы, 1956.
Ҳайнрих Ҳайне. Ишқий қўшиқлар. А.Шер таржималари. www. кh-davron. uz
Хазиев В.С. Герменевтические упражнения над стихотворением Гейне “Fichtenbaum“, Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. -№ 6. -2006.
Yuklab olishlar
Nashr etilgan
Son
Bo‘lim
Qanday iqtibos keltirish
Xuddi shu muallif (lar) ning eng ko'p o'qilgan maqolalari
- А.Акбаров, ФИРДАВСИЙ ТАҚДИРИ ҲАЙНРИХ ҲАЙНЕ ТАЛҚИНИДА , Farg'ona davlat universiteti Ilmiy xabarlar jurnali: № 6 (2019): FarDU ilmiy xabarlar jurnali