ҲАЙНРИҲ ҲАЙНЕНИНГ “ҚАРАҒАЙ“ ШЕЪРИ ВА УНИНГ ТАРЖИМАЛАРИ ҲАҚИДА
Ключевые слова:
перевод, возлюбленная, одинокий, скала, встреча, проблема, концепция автора, персонаж, положение, дикий север, риза, неразделенная любовь, лирический герой, гражданское право, системный подход, внутренний и внешний пласт.Аннотация
В статье речь идет о стихотворении великого немецкого поэта Генриха Гейне «Сосна» и о его переводах. В сопоставлении анализируется вопрос о том, что данное стихотворение не о любви, а о сосне, отдаленной от общества, одинокой, находящейся в безвыходном положении
Библиографические ссылки
Щерба Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. “Сосна“ Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом. Советское языкознание. ТП. –Л.: Научно-исследовательский институт языкознания, 1936.
Генрих Гейне. Книга песен. Переводы русских поэтов. -М.: Госиздат, 1956.
Саломов Ғ. Таржима назариясига кириш. -Т., 1978.
Белавин И.О. Стихотворение М.Ю.Лермонтова “Из Гейне“ в свете проблемы поэтического перевода. (К 200-летию М.Ю.Лермонтова) – http://moskvam.rupublikations_1227 html.
Heinrich Heine. In fünf Bänden. Erster Band. Gedichte. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar. 1970.
Генрих Гейне. Лирика. Переводы с немецкого. стр.10. –М.: Госиздат художественной литературы, 1963.
Генрих Гейне. Собрание сочинений. Том 1. Книга песен. Трагедии. Ранние стихотворения. –М.: Госиздат худ.литературы, 1956.
Ҳайнрих Ҳайне. Ишқий қўшиқлар. А.Шер таржималари. www. кh-davron. uz
Хазиев В.С. Герменевтические упражнения над стихотворением Гейне “Fichtenbaum“, Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. -№ 6. -2006.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Как цитировать
Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)
- А.Акбаров, СУДЬБА ФИРДОУСИ В ИНТЕРПРЕТАЦИИ ГЕНРИХА ГЕЙНЕ , Научный вестник Ферганский государственный университета: № 6 (2019): Научный журнал Ферганского государственного университета