sg
O‘zbekcha

ҲАЙНРИҲ ҲАЙНЕНИНГ “ҚАРАҒАЙ“ ШЕЪРИ ВА УНИНГ ТАРЖИМАЛАРИ ҲАҚИДА

Авторы

  • А.Акбаров

    Fergana State University

Ключевые слова:

перевод, возлюбленная, одинокий, скала, встреча, проблема, концепция автора, персонаж, положение, дикий север, риза, неразделенная любовь, лирический герой, гражданское право, системный подход, внутренний и внешний пласт.

Аннотация

В статье речь идет о стихотворении великого немецкого поэта Генриха Гейне «Сосна» и о его переводах. В сопоставлении анализируется вопрос  о том, что данное стихотворение не о любви, а о сосне,  отдаленной от общества, одинокой, находящейся в безвыходном положении

Библиографические ссылки

Щерба Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. “Сосна“ Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом. Советское языкознание. ТП. –Л.: Научно-исследовательский институт языкознания, 1936.

Генрих Гейне. Книга песен. Переводы русских поэтов. -М.: Госиздат, 1956.

Саломов Ғ. Таржима назариясига кириш. -Т., 1978.

Белавин И.О. Стихотворение М.Ю.Лермонтова “Из Гейне“ в свете проблемы поэтического перевода. (К 200-летию М.Ю.Лермонтова) – http://moskvam.rupublikations_1227 html.

Heinrich Heine. In fünf Bänden. Erster Band. Gedichte. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar. 1970.

Генрих Гейне. Лирика. Переводы с немецкого. стр.10. –М.: Госиздат художественной литературы, 1963.

Генрих Гейне. Собрание сочинений. Том 1. Книга песен. Трагедии. Ранние стихотворения. –М.: Госиздат худ.литературы, 1956.

Ҳайнрих Ҳайне. Ишқий қўшиқлар. А.Шер таржималари. www. кh-davron. uz

Хазиев В.С. Герменевтические упражнения над стихотворением Гейне “Fichtenbaum“, Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. -№ 6. -2006.

Опубликован

2023-07-04

Как цитировать

ҲАЙНРИҲ ҲАЙНЕНИНГ “ҚАРАҒАЙ“ ШЕЪРИ ВА УНИНГ ТАРЖИМАЛАРИ ҲАҚИДА. (2023). Научный вестник Ферганский государственный университета, 6, 19. https://journal.fdu.uz/index.php/sjfsu/article/view/978