СТИЛИСТИЧЕСКОЕ СООТВЕТСТВИЕ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОДНИМ ИЗ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ НА ПРИМЕРЕ СРАВНЕНИЯ
Основное содержимое статьи
Аннотация
Перевод художественного текста на другой язык считается одной из самых сложных задач, особенно передача стилистических приемов с сохранением стиля писателя требует от переводчика достаточных знаний. Одной из основных задач данной статьи был анализ стилистического соответствия, возникающего в процессе художественного перевода, на примере сравнения, являющегося одним из стилистических приемов. Кроме того, в данной статье раскрывается один из видов семантико-стилистической трансформации, дополнения в процессе перевода. В анализ включены отрывки из рассказа Джека Лондона “Шимол одисеяси”. Эту историю узбекским читателям на русском языке представил узбекский переводчик Ф.Абдуллаев. Результаты анализа показывают, что в типологиях стилистических событий можно увидеть стилистическое соответствие, стилистическую замену, стилистическое усиление и стилистическое ослабление.
Информация о статье
Библиографические ссылки
А.Попович Проблемы художественного перевода, М.,1980, с.112-137
Allakov J. Edebiýat ylmyna giriş. Ashgabat, 2010.
Jek London (2019) “Shimol hikoyalari” F.Abdullayev tarjimasi “Ziyo nashr” Toshkent 2019 p.128
Jack London (1899-1918) “To Build a Fire” And Other Stories Copyright c 2003 by Global Language
Комиссаров В., Л.Кораллова Практикум по переводу с английского языка на русский, М., 1990, с.115
Solonovich, L. V. (2016). Semаntiko-stilisticheskiye trаnsformаtsii v khudozhestvennom tekste: sopostаvitelno-tipologicheskiy аspekt (nа mаteriаle nemetskikh i russkikh perevodov): аvtoreferаt dissertаtsii … kаndidаtа filologicheskikh nаuk: 10.02.20. Minsk. (In Russ.).
U.Matmurotova “Badiiy adabiyot tarjimada stilistik tahlil elementlari” Xorazm Maʼmun akademiyasi axborotnomasi: ilmiy jurnal.-№5/4 (114), Xorazm Maʼmun akademiyasi, 2024 y. – 531 b.