logo
O‘zbekcha

МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ В УЗБЕКСКОЙ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА “BABUR THE TIGER”

Авторы

Ключевые слова:

Академия художеств, законы и правила эпохи Возрождения, национальняая живопись,изобразительное искусство,композиция, скульптура, графика, вид, жанр.

Аннотация

Недаром в искусстве метафору называют «словом в слове». В последние годы исследования рассматривали метафору с нескольких точек зрения. Основная цель данной статьи – провести сравнительный анализ метафор, присутствующих в оригинальном романе «Бабур-тигр» известного биографического романиста Гарольда Лэмба в его переводе на узбекский язык. При переводе произведения узбекский переводчик использовал адекватные, дословные и эквивалентные методы перевода. В некоторых случаях метафоры, приведенные в исходном тексте, не отражены в переводном тексте. Это связано с желанием автора сохранить креативность и артистизм в процессе перевода. В результате анализа выяснилась еще одна интересная вещь. В переведенном тексте также имеется много отрывков, в которых переводчик использует метафоры для выражения слов и словосочетаний, которые изначально имели собственное значение.

Биография автора

  • , Namangan muhandislik-texnologiya instituti

    Namangan muhandislik-texnologiya instituti tayanch doktoranti

Библиографические ссылки

Мусаев Қ. Таржима назарияси асослари. – Ўзбекистон Республикаси Фанлар Академияси: «Фан» нашриёти, 2005.

Richard A.S. McGraw-Hill’s Dictionary of American Idioms. (The Most Practical Reference to the Idiomatic and Verbal Expressions of Contemporary American English). McGrew-Hill Company Inc, 2005.

Mаcmillаn Еnglish Dictiоnаry fоr Аdvаncеd Lеаrnеrs, Intеrnаtiоnаl Studеnt Еditiоn, - Mаcmillаn Publishеrs Limitеd. 2006.

Саломов Ғ. Тил ва таржима (Бадиий таржиманинг умумфилологик ва баъзи лингвистик масалалари). – Тошкент: Ўзбекистон фан нашриёти. 1966.

Рожанский А.Я. Идиомы и их перевод, журн. «Иностранные языки в школе», 1948. № 3.

Inglizchа-О‘zbеkchа lug‘аt. Isаqоv U., Rаhimоv M., Sоbirоv B., Tеmirоv S., Isаqоv Sh. – Tоshkеnt: Yаngi аsr аvlоdi, 2017.

O‘zbek tilining izohli lug‘ati. 6-jild. – Toshkent: G’ofur G’ulom nomidagi nashriyot-matbaa ijodiy uyi, 2023.

Pogioli R. The added artificer: In On Translation by Reuben Arthur Brower. – Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts, 1959.

Rеijniеrsе W.G. Thе vаluе оf dеlibеrаtе mеtаphоr. Phd dissеrtаtiоn. – Univеrsity оf Аmstеrdаm.

O‘zbek tilining izohli lug‘ati. 6-jild. – Toshkent: G’ofur G’ulom nomidagi nashriyot-matbaa ijodiy uyi, 2023.

O‘zbek tilining izohli lug‘ati. 4-jild. – Toshkent: G’ofur G’ulom nomidagi nashriyot-matbaa ijodiy uyi, 2023.

Meschonnic H. Ethics and Politics of Translating: In Reflective translation studies: Translation as critical reflection by Silvia Kadiu. – UCL Press, 2019.

Очилов Э. Таржимашунослик терминларининг изоҳли луғати. – Тошкент, 2014.

Боронина И.А. Поэтика классического японского стиха. – Москва: Наука, 1978.

Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Ленинград: Просвещение, 1973.

Рофиева Г.Ю. Ўзбек тилидан француз тилига концептуал метафоралар таржимасининг ўзига хос хусусиятлари (Эркин Аъзам асарлари асосида). Филол.фан.б.фалс.док. ...дисс. – Тошкент, 2020.

Sеаrlе J.R. Еxprеssiоn аnd mеаning, studiеs in thе thеоry оf spееch аcts. – Cаmbridgе Univеrsity Prеss, 1979.

Qurоnоv D. Аdаbiyоt nаzаryаsi аsоslаri. – Tоshkеnt: “Nаvоiy univеrsitеti” nаshryоti. 2018.

Исҳоқов Ё. Сўз санъати сўзлиги. – Тошкент: Ўзбекистон нашрёти. 2014.

Опубликован

2025-04-25

Выпуск

Раздел

Литературоведение

Как цитировать

МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ В УЗБЕКСКОЙ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА “BABUR THE TIGER”. (2025). Научный вестник Ферганский государственный университета, 31(2), 110. https://journal.fdu.uz/index.php/sjfsu/article/view/6458