МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ В УЗБЕКСКОЙ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА “BABUR THE TIGER”
Ключевые слова:
Академия художеств, законы и правила эпохи Возрождения, национальняая живопись,изобразительное искусство,композиция, скульптура, графика, вид, жанр.Аннотация
Недаром в искусстве метафору называют «словом в слове». В последние годы исследования рассматривали метафору с нескольких точек зрения. Основная цель данной статьи – провести сравнительный анализ метафор, присутствующих в оригинальном романе «Бабур-тигр» известного биографического романиста Гарольда Лэмба в его переводе на узбекский язык. При переводе произведения узбекский переводчик использовал адекватные, дословные и эквивалентные методы перевода. В некоторых случаях метафоры, приведенные в исходном тексте, не отражены в переводном тексте. Это связано с желанием автора сохранить креативность и артистизм в процессе перевода. В результате анализа выяснилась еще одна интересная вещь. В переведенном тексте также имеется много отрывков, в которых переводчик использует метафоры для выражения слов и словосочетаний, которые изначально имели собственное значение.
Библиографические ссылки
Мусаев Қ. Таржима назарияси асослари. – Ўзбекистон Республикаси Фанлар Академияси: «Фан» нашриёти, 2005.
Richard A.S. McGraw-Hill’s Dictionary of American Idioms. (The Most Practical Reference to the Idiomatic and Verbal Expressions of Contemporary American English). McGrew-Hill Company Inc, 2005.
Mаcmillаn Еnglish Dictiоnаry fоr Аdvаncеd Lеаrnеrs, Intеrnаtiоnаl Studеnt Еditiоn, - Mаcmillаn Publishеrs Limitеd. 2006.
Саломов Ғ. Тил ва таржима (Бадиий таржиманинг умумфилологик ва баъзи лингвистик масалалари). – Тошкент: Ўзбекистон фан нашриёти. 1966.
Рожанский А.Я. Идиомы и их перевод, журн. «Иностранные языки в школе», 1948. № 3.
Inglizchа-О‘zbеkchа lug‘аt. Isаqоv U., Rаhimоv M., Sоbirоv B., Tеmirоv S., Isаqоv Sh. – Tоshkеnt: Yаngi аsr аvlоdi, 2017.
O‘zbek tilining izohli lug‘ati. 6-jild. – Toshkent: G’ofur G’ulom nomidagi nashriyot-matbaa ijodiy uyi, 2023.
Pogioli R. The added artificer: In On Translation by Reuben Arthur Brower. – Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts, 1959.
Rеijniеrsе W.G. Thе vаluе оf dеlibеrаtе mеtаphоr. Phd dissеrtаtiоn. – Univеrsity оf Аmstеrdаm.
O‘zbek tilining izohli lug‘ati. 6-jild. – Toshkent: G’ofur G’ulom nomidagi nashriyot-matbaa ijodiy uyi, 2023.
O‘zbek tilining izohli lug‘ati. 4-jild. – Toshkent: G’ofur G’ulom nomidagi nashriyot-matbaa ijodiy uyi, 2023.
Meschonnic H. Ethics and Politics of Translating: In Reflective translation studies: Translation as critical reflection by Silvia Kadiu. – UCL Press, 2019.
Очилов Э. Таржимашунослик терминларининг изоҳли луғати. – Тошкент, 2014.
Боронина И.А. Поэтика классического японского стиха. – Москва: Наука, 1978.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Ленинград: Просвещение, 1973.
Рофиева Г.Ю. Ўзбек тилидан француз тилига концептуал метафоралар таржимасининг ўзига хос хусусиятлари (Эркин Аъзам асарлари асосида). Филол.фан.б.фалс.док. ...дисс. – Тошкент, 2020.
Sеаrlе J.R. Еxprеssiоn аnd mеаning, studiеs in thе thеоry оf spееch аcts. – Cаmbridgе Univеrsity Prеss, 1979.
Qurоnоv D. Аdаbiyоt nаzаryаsi аsоslаri. – Tоshkеnt: “Nаvоiy univеrsitеti” nаshryоti. 2018.
Исҳоқов Ё. Сўз санъати сўзлиги. – Тошкент: Ўзбекистон нашрёти. 2014.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Научный вестник Ферганский государственный университета

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.