It is not without reason that metaphor is called a “word within a word” in the arts. In recent years, metaphor has been studied from several perspectives in research. The main goal of this article is to conduct a comparative analysis of the metaphors present in the original novel “Babur the Tiger” by the famous biographical novelist Harold Lamb in its Uzbek translation. The Uzbek translator used adequate, word-for-word and equivalent translation methods in translating the work. In some cases, the metaphors given in the original are not expressed in the translation text. This is due to the author’s desire to preserve creativity and artistry in the translation process. Another interesting thing became clear from the analysis. There are also many passages in which the translator expresses words and word combinations that have their own meaning in the original with metaphors in the translation text.
References
Мусаев Қ. Таржима назарияси асослари. – Ўзбекистон Республикаси Фанлар Академияси: «Фан» нашриёти, 2005.
Richard A.S. McGraw-Hill’s Dictionary of American Idioms. (The Most Practical Reference to the Idiomatic and Verbal Expressions of Contemporary American English). McGrew-Hill Company Inc, 2005.
O‘zbek tilining izohli lug‘ati. 6-jild. – Toshkent: G’ofur G’ulom nomidagi nashriyot-matbaa ijodiy uyi, 2023.
O‘zbek tilining izohli lug‘ati. 4-jild. – Toshkent: G’ofur G’ulom nomidagi nashriyot-matbaa ijodiy uyi, 2023.
Meschonnic H. Ethics and Politics of Translating: In Reflective translation studies: Translation as critical reflection by Silvia Kadiu. – UCL Press, 2019.
Очилов Э. Таржимашунослик терминларининг изоҳли луғати. – Тошкент, 2014.
Боронина И.А. Поэтика классического японского стиха. – Москва: Наука, 1978.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Ленинград: Просвещение, 1973.
Рофиева Г.Ю. Ўзбек тилидан француз тилига концептуал метафоралар таржимасининг ўзига хос хусусиятлари (Эркин Аъзам асарлари асосида). Филол.фан.б.фалс.док. ...дисс. – Тошкент, 2020.