ПРОБЛЕМЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ УЗБЕКСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Ключевые слова:
грамматическая структура, переводчик, время, наклонение, предлог, языковой барьер, множественное число, падеж, грамматические нормы, контекст.Аннотация
Перевод узбекской литературы на английский язык представляет собой несколько уникальных вызовов. Значительные различия в грамматической структуре и синтаксисе между двумя языками, сложные культурные нюансы, заложенные в узбекских идиомах и выражениях, и нехватка качественных переводов — это основные препятствия. Кроме того, агглютинативная природа узбекского языка, который сильно зависит от суффиксов, создает трудности в сохранении исходного смысла и плавности при переводе на английский. Ограниченная доступность лингвистических ресурсов и необходимость передачи соответствующих уровней вежливости и формальности еще больше усложняют процесс перевода. Преодоление этих трудностей требует глубокого понимания обоих языков и культур, а также творческих и гибких переводческих стратегий.
Библиографические ссылки
Anvarjonova Z. (2023). Enhancing language fluency: Exploring modern approaches to teaching translation into a foreign language. Yangi oʻzbekiston pedagoglari axborotnomasi 1-jild, 11-son (yoʻpa) ( 59-61)
Anvarjonova Z. (2024). The importance of cultural context in translating fiction . Лучшие интеллектуальные исследования. Часть -13, том - 3 ( 94-99)
Anvarjonova Z. (2024). How to preserve the emotional nuances and subtleties of the author's expression. Problems of conveying wordplay, allusions and metaphors. Международный научный журнал № 10 (100), часть1 «Научный Фокус» часть1 № 10 (100) (357-360)
Anvarjonova Z. (2024). Importance of socio-linguistic context in translation of fiction. O‘zbekistonda fanlararo innovatsiyalar va 28-son ilmiy tadqiqotlar jurnali 28-son (79-82)
Anvarjonova Z. (2024). The crucial role of idiomatic expressions and wordplay in translation of fiction. Международный научный журнал № 18(100), часть 1 «Новости образования: исследование в XXI веке».(217-220)
Anvarjonova Z. (2024). The crucial role of tone and style in fiction translation. “PEDAGOGS” international research journal. (98-101)
Edward Sapir, Mandelbaum, David (ed.). Selected writings in language, culture and personality , 1949
Ezra Pound, Guido‘s Relations, 1969 in Translation Studies Reader, ed. by S. Gabrielyan, Yerevan: Sahak Partev, 2007
T. McArthur, The Oxford Companion to the English Language, Oxford, Oxford University Press, 1992, p. 913.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2024 Научный вестник Ферганский государственный университета

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.
Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)
- Dona Usmonova , Kamila Davlyatova , ГЕНДЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДЕТСКОЙ АНИМАЦИИ И ВОЗНИКАЮЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА , Научный вестник Ферганский государственный университета: № 6- TOM (2023): СПЕЦИАЛЬНЫЙ ВЫПУСК
- Dona Usmonova , Niginaxon Rajabova , ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА , Научный вестник Ферганский государственный университета: № 3 (2024): Научный журнал Ферганского государственного университета. Комплект приложений (Социальные гуманитарные науки)
- Dona Usmonova , ИССЛЕДОВАНИЕ ЦЕННОСТЕЙ ЧЕРЕЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ: ИЗУЧЕНИЕ АКСИОЛОГИИ В ЯЗЫКЕ , Научный вестник Ферганский государственный университета: № 6- TOM (2023): СПЕЦИАЛЬНЫЙ ВЫПУСК