МЕТОДЫ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА В КОНТЕКСТЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Ключевые слова:
Translation, translation process, word meaning, context, speech act. communication, reference theory, component analysis, analysis of meaning forms.Аннотация
В данной статье показаны три метода изучения значений слов - теоретико-данный анализ, компонентный анализ и постулаты значения на основе анализа различных примеров. В процессе перевода тот факт, что переводчик понимает не значение слова в контексте языка оригинала, а смысл самого слова, вызывает такие проблемы, как неправильный перевод этого слова в переводе. Именно это исследование помогает преодолеть такую проблему. В исследовании представлены следующие результаты: теоретико-информационный анализ не может дать полного значения слова, он используется вместе с компонентным анализом, два метода анализа не могут дать значение слова в контексте. Третье – метод анализа форм значения позволяет определить прагматические и семантические особенности слова, и это удобно для переводчика.
Библиографические ссылки
F.de.Sossyur. Cours de linguistique generale. – Paris, 1916.
R.T. Bell. Translation and translating: Theory and practice. – New York: Longman, 1991. – P.83-90.
Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. - - С. 58.
Торсуева И.Г. Теория высказывания и интонация//Вопросы языкозна¬ния. – 1976. –№2. - С. 54.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2024 Научный вестник Ферганский государственный университета

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.
Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)
- , ИЗУЧЕНИЕ СИТУАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА , Научный вестник Ферганский государственный университета: № 6- TOM (2023): СПЕЦИАЛЬНЫЙ ВЫПУСК