TARJIMADA REALIYALAR MASALASI
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Annotatsiya
Ushbu maqola tarjimada realiyaning ahamiyatini tasvirlaydi. Shu bilan birga, ayrim tarjimonlar tomonidan madaniyatga bog‘liq bo‘lgan so‘zlar sifatida tarjima qilishda yo‘l qo‘yiladigan keng tarqalgan xatolar va ularni oldini olishning mumkin bo‘lgan yo‘llari asosiy muhokama mavzusi sifatida ko‘tarildi. Ekvivalentsiz so‘zlarni tarjima qilish va so‘zlarning to‘g‘ri tarjima qilingan shaklini tanlash bo‘yicha muvaffaqiyatli strategiyalar ham taklif qilingan.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Tsya robota litsenzuetsya vydpovídno do Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 xalqaro litsenziyasi.
Foydalaniladigan adabiyotlar
Абдухалимова, С. (2022). THE CONCEPT AND CONTENT OF INTERCULTURAL DISCOURSE. МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ИСКУССТВО СЛОВА, 5(4).
Barkhudarov A.S. “Language and translation” / L.S. Barkhudarov. – M.: International relations, 1975. – P.100
Hoshimova, N. A. (2020). Ingliz va o‘zbek tillarining funktsional uslublari. Молодой ученый, (19), 584-585.
Ischenko I. “Difficulties While Translating Realia”, «ФілологічніНауки». 2012. № 1
Komissarov.V.N. Contemporary Translation Studies. – М.: «EТS» Publishing House, 2002.- P.406
Kuchkarova, Z. (2021). COMPARATIVE STUDY OF PHRASEOLOGICAL UNITS VERBALIZING THE CONCEPT OF" WEDDING" IN THE ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES. Журналиностранныхязыковилингвистики, 2(2).
Kochkorova, Z. A. Q. (2021). Translation aspects of the verbalizers of the concept of" wedding". ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal, 11(9), 989-994.
Lefevere A. Translation/History/Culture/Ed. – London & New York: Routledge, 1992. – P.135-136.
Nurlaily. Types Of Realia In Heather Webberâ’s Novel  “Truly, Madlyâ” And Their Translation Strategies Into Bahasa Indonesia, 2012. https://onesearch.id/Record/IOS4109.24804
Salomov G. Tarjima nazariyasiga kirish. Qo‘llanma.- T: Oqituvchi, 1978. – P.12
UNESCO, Tales from the Silk Road. 2004. – P. 27