ABDULLA QODIRIYNING “MEHROBDAN CHAYON” ROMANIDA MILLIYLIK IFODASI: REALIYALAR VA ULARNING INGLIZCHA TARJIMADAGI TALQINI
DOI:
https://doi.org/10.56292/SJFSU/vol31_iss6/a179Kalit so‘zlar:
milliylik, realiyalar, lakunalar, milliy semantika, stereotiplar, metafora, mubolag’a, kinoya, etnografik birliklar, ekvivalentAnnotatsiya
Ushbu maqolada muayyan xalqning milliyligini ifodalovchi lingvomadaniy birliklar — realiyalar hamda ularning badiiy matndagi o‘rni tahlil qilinadi. Xususan, Abdulla Qodiriyning “Mehrobdan Chayon” romanida uchraydigan realiyalar va ularni ingliz tiliga tarjima qilish tamoyillari yoritib beriladi. Shuningdek, tarjima jarayonida tarjimon duch keladigan milliy-madaniy elementlarni boshqa tilga o‘tkazish bilan bog‘liq muammolar ochib beriladi hamda ularning tarjimada ifodalanishiga oid masalalar ko‘rib chiqiladi.
Adabiyotlar
1.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1986.
2.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1968.
3. Томахин Г.Д. Теория перевода. – М., 1988.
4. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. – М., 1952.
5. Til va tarjima masalalari, “Til va adabiyot” jurnali, 2021, №4
6.Abdulla Qodiriy. Mehrobdan Chayon. 2023.
7. I.M.To‘xtasinov,U.R.Yo’ldoshev,A.A.Hamidov.Scorpion from the Altar.2019.
Yuklab olishlar
Nashr etilgan
Son
Bo‘lim
Litsenziya
Mualliflik huquqi (c) 2025 Scientific journal of the Fergana State University

Ushbu ish Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Xalqaro litsenziyasi ostida litsenziyalangan.