ВЫРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ В РОМАНЕ АБДУЛЛЫ КАДЫРИ «СКОРПИОН ИЗ АЛТАРЯ»: РЕАЛИИ И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В АНГЛИЙСКОМ ПЕРЕВОДЕ
DOI:
https://doi.org/10.56292/SJFSU/vol31_iss6/a179Ключевые слова:
национальная специфика, реалии, лакуны, национальная семантика, стереотипы, метафора, гипербола, ирония, этнографические единицы, эквивалент.Аннотация
В данной статье рассматриваются лингвокультурные единицы, выражающие национальную специфику определённого народа, – реалии и их роль в художественном тексте. В частности, анализируются реалии, встречающиеся в романе Абдуллы Кадыри «Мехробдан чайон», а также принципы их перевода на английский язык. Отражены проблемы передачи национально- культурных элементов, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода.
Библиографические ссылки
1.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1986.
2.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1968.
3. Томахин Г.Д. Теория перевода. – М., 1988.
4. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. – М., 1952.
5. Til va tarjima masalalari, “Til va adabiyot” jurnali, 2021, №4
6.Abdulla Qodiriy. Mehrobdan Chayon. 2023.
7. I.M.To‘xtasinov,U.R.Yo’ldoshev,A.A.Hamidov.Scorpion from the Altar.2019.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Научный вестник Ферганский государственный университета

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.