ПРОБЛЕМЫ РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДЕ
Ключевые слова:
реалии, культуро-обусловленные слова, безэквивалентная лексика, транслитерация, заимствования, лексико-семантические трансформации.Аннотация
В этой статье рассказывается о важности реалий в переводе. В то же время в качестве основной темы для обсуждения были подняты распространенные ошибки, допускаемые некоторыми переводчиками при переводе слов, связанных с культурой, и возможные способы их предотвращения. Также были предложены успешные стратегии перевода безэквивалентных слов и выбора правильно переведенной формы слов.
Библиографические ссылки
Абдухалимова, С. (2022). THE CONCEPT AND CONTENT OF INTERCULTURAL DISCOURSE. МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ИСКУССТВО СЛОВА, 5(4).
Barkhudarov A.S. “Language and translation” / L.S. Barkhudarov. – M.: International relations, 1975. – P.100
Hoshimova, N. A. (2020). Ingliz va o‘zbek tillarining funktsional uslublari. Молодой ученый, (19), 584-585.
Ischenko I. “Difficulties While Translating Realia”, «ФілологічніНауки». 2012. № 1
Komissarov.V.N. Contemporary Translation Studies. – М.: «EТS» Publishing House, 2002.- P.406
Kuchkarova, Z. (2021). COMPARATIVE STUDY OF PHRASEOLOGICAL UNITS VERBALIZING THE CONCEPT OF" WEDDING" IN THE ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES. Журналиностранныхязыковилингвистики, 2(2).
Kochkorova, Z. A. Q. (2021). Translation aspects of the verbalizers of the concept of" wedding". ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal, 11(9), 989-994.
Lefevere A. Translation/History/Culture/Ed. – London & New York: Routledge, 1992. – P.135-136.
Nurlaily. Types Of Realia In Heather Webberâ’s Novel  “Truly, Madlyâ” And Their Translation Strategies Into Bahasa Indonesia, 2012. https://onesearch.id/Record/IOS4109.24804
Salomov G. Tarjima nazariyasiga kirish. Qo‘llanma.- T: Oqituvchi, 1978. – P.12
UNESCO, Tales from the Silk Road. 2004. – P. 27
