КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

Основное содержимое статьи

Madina Batirkhanova

Аннотация

В нашем исследовании прагматические отношения в художественном переводе рассматривались на одном уровне с смысловыми отношениями, анализом исходного текста и созданием эквивалентного текста на языке перевода. Прагматика перевода ориентирована на общение между говорящим и слушающим, а участники разговора принадлежат к определенным культурно-национальным группам. Проанализированы культурно-национальные особенности собеседников. Влияние экстралингвистических факторов на процесс перевода, т. е. отражение особенностей текста, его лексического содержания и основной идеи таким образом, чтобы донести до реципиента с учетом прагматических возможностей текста его коммуникативную направленность и то, как этот аспект переводится, было обоснованно показано.

Информация о статье

Как цитировать
Batirkhanova , M. (2024). КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ. Научный вестник Ферганский государственный университета, (6), 173. извлечено от https://journal.fdu.uz/index.php/sjfsu/article/view/3195
Раздел
Научная информация
Биография автора

Madina Batirkhanova , Fergana State University

Farg‘ona davlat universiteti doktoranti, filologiya fanlari bo‘yicha falsafa doktori(PhD)

Библиографические ссылки

Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. XVI. – М., 1985. – С.504.

Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. – С.316

Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды – М.: Наука, 1986. – С.212

Ларин Б.А История русского языка и общее языкознание. – М., 1977. – С.124

Мусаев Қ. Таржима назарияси асослари. – Тошкент: Фан, 2005. – Б.152

Саломов Ғ. Тил ва таржима. – Тошкент, 1966. – Б.93

Шанский Н.М., Бистрова Е.А., Алиқулов Т. Рус тилидаги 700 фразеологик ибора. – Москва, 1982. – Б.78

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – Россия, 1974. – С.56,58

Влахов С., Флорин. Непереводимоевпереводе. – М.: Межд. отношения, 1980. – С.152 Нарзикулов А. Французская фразеология и вопросы французско-узбекского художественного перевода: АКД. – Л.,1969. – С.18.

Carnap Rudolf. Der logische Syntax der Sprache. – Vien, 1934. –P.175

Morris Ch. Signs, language and behaviour / Ch. Morris. – N.Y.: Pretence Hall, 1946. – P.165

Моррис Ч.У. Основания теории знаков / Ч.У. Моррис // Семиотика: сб. статей; пер. с англ., франц., испанск. – М.: Радуга, 1983. – С.37-89.

Austin John Langshaw. How to do things with words. – Oxford: At the Clarendon Press, 1962. – Р.85

Серль Дж., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVIII. – М.: Прогресс, 1986. – С.242–263

Грис. Х.П. (1957). "Значення", Філософський огляд, 66 (3). Передруковано як розділ 14 «Грис 1989». – С.213–223; Мей Джейкоб Л. Прагмалінгвістика: теорія і практика Дослідження Расмуса Раска з прагматичної лінгвістики 1., 1979. ISBN 90-279-7757-7. Енциклопедія site:uk.wikisko.ruю; Levinson S. Pragmatics. – Cambridge, 1983. –192 p.

Leech G.N. The Principles of Pragmatics. – N.-Y.: Longman, 1985. – P.150.

Soyibnazarov N. The role of pragmatics in translation. Journal.jspi.uz Jizzakh, – 2021. – P.8.

Раҳимов Ғ. Таржима назарияси ва амалиёти: дарслик-мажмуа / Муалл. Ғ.Раҳимов. – Тошкент: Ўзбекистон миллий энциклопедияси, 2016. – Б.106.

Ғафур Ғулом. Шум бола. Қисса. – Тошкент: Ёшлар нашриёт уйи, 2018. – Б.72.

Мусаев Қ. Таржима назарияси асослари. – Тошкент: Фан, 2005. – Б.152.

Гольев А.А. Лингвокультурологические и лингвотипологические критерии в переводе: аспекты функциональной взаимосвязи (на материале переводов произведений Я. Гашека на английский, русский и эстонский языки): Дисс. ... канд.фил. наук: 10.02.20