“HARRY POTTER” TURKUMIDAGI ASARLARDA NEOLOGIZM VA OKKAZIONALIZMLARNING QO‘LLANILISH TADQIQI
Основное содержимое статьи
Аннотация
Каждый язык имеет огромный потенциал для улучшения и расширения. Самый большой потенциал развития языка – это его словарный запас. Большое значение в наполнении лексической макропространства всех языков новыми формами имеют неологизмы и окказиональные слова. В статье особенности неологизмов и окказионализмов в переводческом процессе изучались на примере литературного произведения, косвенно переведенного с английского на узбекский язык. За основу лингвистического анализа были взяты книги Джоанны Кэтлинг Роулинг о Гарри Поттере. Правильно выбранный в процессе перевода эквивалент определяет качество перевода. Потому что задача переводчика передать содержание, не потеряв его первоначальной сути. В ходе анализа теоретической литературы можно отметить, что до сегодняшнего дня проделана большая работа по формированию и углублению общих представлений в изучении неологизмов и окказионализмов. Однако ряд вопросов, например, случаи их перевода с английского на узбекский, до сих пор не решены должным образом. Поэтому в этой статье особое внимание уделяется тому, насколько хорошо можно перевести новые слова. Метод описания, лингвистическое наблюдение и описание в ходе исследования; анализ лингвистической литературы по теме исследования; использовались методы непрерывной выборки и контекстного анализа.
Ключевые слова: неологизм, окказионализм, языковое макрополе, лексическая система, эквивалентность, способы перевода.
Информация о статье
Библиографические ссылки
Ozodov, S. (2018). Hozirgi o’zbek tilida neologizmlar.-Toshkent
Boudraf, W. (2020). Investigating Neologisms in J.K. Rowling’s Harry
Potter: Applying a Morphological Theory by W.N. Francis.
Irgasheva, SH. (2022). Internet diskursdagi neologizmlarni tarjima qilish
xususiyatlari.-Toshkent
Martinez, M. C. (2014). Neologism in Harry Potter books.
Dolimov, SH. Z. (2018). Garri Potter va Afsonaviy Tosh.-Toshkent