ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
Ключевые слова:
культурные элементы, реалия, исходный язык, язык перевода, методы перевода, адаптация, компенсация, редукция, эквивалентность, модуляция, генерализация, дословный или буквальный переводАннотация
В данной статье анализируются проблема переводов культурных элементов и наиболее предпочитаемые методы перевода реалий с узбекского языка на английский язык. В статье рассматривается типы слов, не имеющие альтернативы в переводе, классификации реалий и предлагаемые методы перевода реалий. В подтверждение высказанных мнений приводятся цитаты из научных трудов мировых ученых-переводчиков и исследователей. Целью исследования, освещенного в статье, является изучение и анализ средств перевода слов и фраз, характерных для узбекской языковой культуры, на английский язык, а также определение наиболее оптимальных методов перевода для осуществления достоверного перевода. При проведении исследования, описанного в статье, были использованы метод лингвистического наблюдения и описания, методы сравнения и сопоставления. В качестве вывода, в связи с тем, что невозможно создать общие правила перевода существующих реалий на узбекском языке, выдвигается идея использования наиболее удачных и приемлемых методов, основанных на сравнительном анализе образцов перевода в отдельных случаях.
Библиографические ссылки
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press
Denti, O. (2012) Cross-cultural Representations in Tourism Discourse: The Case of the Island of Sardinia / O. Denti. – Aipsa. – 255 p.
Macedo, A.G., Pereira, M.E. (2006). Identity and Cultural Translation: Writing Across the Borders of Englishness: Women's Writing in English in a European Context / A.G. Macedo, M.E. Pereira. – Peter Lang. – 282 p.
Maitland, S. (2017). What Is Cultural Translation? / S. Maitland. – Bloomsbury Publishing. – 192 p.
Malblanc, Alfred. (2019). Stylistique comparée du français et de l’allemand. – Paris: Didier
Newmark, P. More Paragraphs on Translation / P. Newmark. (1998). - Multilingual Matters. – 226 p.
Ochilova, N. U. (2021) Analysis of the translation of anthroponyms in childrens literature (on the example of English and Uzbek folk tales) //Theoretical & Applied Science. №. 2. – С. 155-157.
Ochilova, N. U. (2018). Culture is the bridges that lead country to another nationality //International scientific review of the problems of pedagogy and psychology.– С. 93-95.
Pedersen, Jan (2011) Subtitling Norms for Television: An Exploration Focusing on Extralinguistic Cultural References, Amsterdam: John Benjamins.
Vermeer, Hans (2020). “Translation Theory and Linguistics”, in P. Roinila, R. Orfanos and Sonja Tirkkonen-Condit (eds) Näkökohtia käänämisen tutkimuksesta, Joensuu: University of Joensuu, 1–10
Qodirov, P. (2019). Starry nights: novel/ Bobur. Translators: I.M.Tukhtasinov, U.R.Yoldoshev, A.A.Khamidov. – Samarkand: SamSIFL.-446p.
Qodirov, P. (2018). Yulduzli tunlar: roman. Toshkent: Adabiyot uchqunlari. B.560
Берков, В.П. (2011). Норвежская лексикология, Санкт Петербург: Филологический факультет СПбГУ.
Bлaxoв, C.H., Флорин, C.П. (2012) Непереводимое в переводе /C.H.Bлaxoв, C.П. Флорин. – P. Валент. – 406 c.
Кодиров, П. (1983). Звёздные ночи. перевод: Юрий Суровцев. – М: Сов.писатель,– 486 c.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2024 Научный вестник Ферганский государственный университета

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.
Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)
- , , МЕТОД И ЕДИНИЦЫ КОНЦЕПТУАЛЬНОГО АНАЛИЗА , Научный вестник Ферганский государственный университета: № 2 (2024): Научный журнал Ферганского государственного университета (Социальные гуманитарные науки)
- Ra’no Sayfullaeva, Nafisa Gʻaybullayeva, ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПОНЯТИЯ ЗДОРОВЬЕ , Научный вестник Ферганский государственный университета: № 1 (2023): Научный журнал Ферганского государственного университета (Точные и естественные науки)
- , МАКСИМЫ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОСТИ (На примере произведения С. Чбоского «Хорошо быть тихоней») , Научный вестник Ферганский государственный университета: № 6- TOM (2023): СПЕЦИАЛЬНЫЙ ВЫПУСК
- , , , , , СВЕДЕНИЯ О ЗООГЕОГРАФИИ МУЧНИСТЫХ ЧЕРВЕЦОВ (HOMOPTERA: COCCINEA, PSEUDOCOCCIDAE), РАСПРОСТРАНЕННЫХ В ФЕРГАНСКОЙ ДОЛИНЕ , Научный вестник Ферганский государственный университета: № 6 (2023): FarDU.Ilmiy xabarlar jurnali (Aniq va tabiiy fanlar)
- , ЗНАЧEНИE СИСТEМЫ ПEДАГОГИЧEСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ РОДИТEЛEЙ В ФОРМИРОВАНИИ ОБРАЗОВАНИЯ ОБУЧАЮЩИХСЯ , Научный вестник Ферганский государственный университета: № 6 (2023): FarDU.Ilmiy xabarlar jurnali (Aniq va tabiiy fanlar)
- , Нафиса Яхёева, НОРМЫ ПОЛИВА ПО БОРОЗДАМ И КАПЕЛЬНОМУ ОРОШЕНИЮ ХЛОПЧАТНИКА СОРТА C-8286 , Научный вестник Ферганский государственный университета: № 1 (2025): FarDU ilmiy xabarlari jurnali (TABIIY FANLAR)