sg
O‘zbekcha

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Авторы

Ключевые слова:

культурные элементы, реалия, исходный язык, язык перевода, методы перевода, адаптация, компенсация, редукция, эквивалентность, модуляция, генерализация, дословный или буквальный перевод

Аннотация

В данной статье анализируются проблема переводов культурных элементов и наиболее предпочитаемые методы перевода реалий с узбекского языка на английский язык. В статье рассматривается типы слов, не имеющие альтернативы в переводе, классификации реалий и предлагаемые методы перевода реалий. В подтверждение высказанных мнений приводятся цитаты из научных трудов мировых ученых-переводчиков и исследователей. Целью исследования, освещенного в статье, является изучение и анализ средств перевода слов и фраз, характерных для узбекской языковой культуры, на английский язык, а также определение наиболее оптимальных методов перевода для осуществления достоверного перевода. При проведении исследования, описанного в статье, были использованы метод лингвистического наблюдения и описания, методы сравнения и сопоставления. В качестве вывода, в связи с тем, что невозможно создать общие правила перевода существующих реалий на узбекском языке, выдвигается идея использования наиболее удачных и приемлемых методов, основанных на сравнительном анализе образцов перевода в отдельных случаях.

Биография автора

  • , Navoi State Pedagogical Institiute

    Navoiy davlat pedaogika instituti, Ingliz tili va adabiyoti kafedrasi katta o‘qituvchisi

Библиографические ссылки

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press

Denti, O. (2012) Cross-cultural Representations in Tourism Discourse: The Case of the Island of Sardinia / O. Denti. – Aipsa. – 255 p.

Macedo, A.G., Pereira, M.E. (2006). Identity and Cultural Translation: Writing Across the Borders of Englishness: Women's Writing in English in a European Context / A.G. Macedo, M.E. Pereira. – Peter Lang. – 282 p.

Maitland, S. (2017). What Is Cultural Translation? / S. Maitland. – Bloomsbury Publishing. – 192 p.

Malblanc, Alfred. (2019). Stylistique comparée du français et de l’allemand. – Paris: Didier

Newmark, P. More Paragraphs on Translation / P. Newmark. (1998). - Multilingual Matters. – 226 p.

Ochilova, N. U. (2021) Analysis of the translation of anthroponyms in childrens literature (on the example of English and Uzbek folk tales) //Theoretical & Applied Science. №. 2. – С. 155-157.

Ochilova, N. U. (2018). Culture is the bridges that lead country to another nationality //International scientific review of the problems of pedagogy and psychology.– С. 93-95.

Pedersen, Jan (2011) Subtitling Norms for Television: An Exploration Focusing on Extralinguistic Cultural References, Amsterdam: John Benjamins.

Vermeer, Hans (2020). “Translation Theory and Linguistics”, in P. Roinila, R. Orfanos and Sonja Tirkkonen-Condit (eds) Näkökohtia käänämisen tutkimuksesta, Joensuu: University of Joensuu, 1–10

Qodirov, P. (2019). Starry nights: novel/ Bobur. Translators: I.M.Tukhtasinov, U.R.Yoldoshev, A.A.Khamidov. – Samarkand: SamSIFL.-446p.

Qodirov, P. (2018). Yulduzli tunlar: roman.  Toshkent: Adabiyot uchqunlari.  B.560

Берков, В.П. (2011). Норвежская лексикология,  Санкт Петербург: Филологический факультет СПбГУ.

Bлaxoв, C.H., Флорин, C.П. (2012) Непереводимое в переводе /C.H.Bлaxoв, C.П. Флорин. – P. Валент. – 406 c.

Кодиров, П. (1983). Звёздные ночи. перевод: Юрий Суровцев. – М: Сов.писатель,– 486 c.

Опубликован

2024-04-25

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)