BADIIY MATNDA REALIYALARNI TARJIMA QILISH XUSUSIDA

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Nafisa Ochilova

Annotatsiya

Mazkur ilmiy maqolada milliy madaniyatga xos so‘zlar tarjimasi va ularni o‘zbek tilidan ingliz tiliga tarjima qilishning sermahsul vositalari xususida so‘z yuritiladi. Maqolada tarjimada muqobiliga ega bo‘lmagan so‘zlar, realiyalar tasniflanishiga ko ‘ra turlari, ularni tajima qilishning taklif etilgan usullari borasida so‘z yuritiladi. Keltirilgan fikr-mulohazalarni isbotlash uchun jahon tarjimashunos olimlari va tadqiqotchilari ilmiy ishlaridan ixtiboslar keltiriladi. Maqolada yoritilgan tadqiqot maqsadi o‘zbek tili madaniyatiga xos so‘z va iboralarni ingliz tiliga tarjima qilish vositalarini o‘rganish va tahlil qilish, hamda ishonchli tarjimani amalga oshirishda eng maqbul tarjima usullarini aniqlashdan iborat. Maqolada  yoritilgan tadqiqot ishinim olib borishda dalillarni to ‘plash, qiyoslash, chog‘ishtirish va xulosalash metodlaridan foydalanilgan. Xulosa sifatida o‘zbek tilida mavjud realiyalarni tarjima qilishning umumiy qoidalarini yaratish imkonsiz bo‘lganligi tufayli, alohida holatlarda tarjima namunalari qiyosiy tahlili asosida eng muvaffaqiyatli va maqbul usullarini qo‘llash g‘oyasi ilgari suriladi.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Bo‘lim
Adabiyotshunoslik
muallifning biografiyasi

Nafisa Ochilova, Navoi State Pedagogical Institiute

Navoiy davlat pedaogika instituti, Ingliz tili va adabiyoti kafedrasi katta o‘qituvchisi

Foydalaniladigan adabiyotlar

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press

Denti, O. (2012) Cross-cultural Representations in Tourism Discourse: The Case of the Island of Sardinia / O. Denti. – Aipsa. – 255 p.

Macedo, A.G., Pereira, M.E. (2006). Identity and Cultural Translation: Writing Across the Borders of Englishness: Women's Writing in English in a European Context / A.G. Macedo, M.E. Pereira. – Peter Lang. – 282 p.

Maitland, S. (2017). What Is Cultural Translation? / S. Maitland. – Bloomsbury Publishing. – 192 p.

Malblanc, Alfred. (2019). Stylistique comparée du français et de l’allemand. – Paris: Didier

Newmark, P. More Paragraphs on Translation / P. Newmark. (1998). - Multilingual Matters. – 226 p.

Ochilova, N. U. (2021) Analysis of the translation of anthroponyms in childrens literature (on the example of English and Uzbek folk tales) //Theoretical & Applied Science. №. 2. – С. 155-157.

Ochilova, N. U. (2018). Culture is the bridges that lead country to another nationality //International scientific review of the problems of pedagogy and psychology.– С. 93-95.

Pedersen, Jan (2011) Subtitling Norms for Television: An Exploration Focusing on Extralinguistic Cultural References, Amsterdam: John Benjamins.

Vermeer, Hans (2020). “Translation Theory and Linguistics”, in P. Roinila, R. Orfanos and Sonja Tirkkonen-Condit (eds) Näkökohtia käänämisen tutkimuksesta, Joensuu: University of Joensuu, 1–10

Qodirov, P. (2019). Starry nights: novel/ Bobur. Translators: I.M.Tukhtasinov, U.R.Yoldoshev, A.A.Khamidov. – Samarkand: SamSIFL.-446p.

Qodirov, P. (2018). Yulduzli tunlar: roman.  Toshkent: Adabiyot uchqunlari.  B.560

Берков, В.П. (2011). Норвежская лексикология,  Санкт Петербург: Филологический факультет СПбГУ.

Bлaxoв, C.H., Флорин, C.П. (2012) Непереводимое в переводе /C.H.Bлaxoв, C.П. Флорин. – P. Валент. – 406 c.

Кодиров, П. (1983). Звёздные ночи. перевод: Юрий Суровцев. – М: Сов.писатель,– 486 c.