This article provides a comparative analysis of verbs describing military actions in three different translations of Baburnama (Erskine, Thackston, and Beveridge). The study examines how these verbs undergo semantic and stylistic changes during translation. It was found that while some verbs were translated accurately, others experienced semantic shifts or reductions in meaning. The translators' approaches vary: Thackston provides the most precise rendering of military terminology, Erskine occasionally broadens the interpretation, and Beveridge adopts a more artistic and flexible translation style. This analysis highlights the importance of accurately conveying military terminology in historical texts while maintaining contextual relevance.
References
Beveridge, A. (Trans.). (1921). Memoirs of Babur. London: Luzac & Co.
Bobur, Z. M. (1996). Baburnama (W. Thackston, Trans.). Oxford University Press.
Bobur, Z. M. (1826). The Baburnama: Memoirs of Babur, Prince and Emperor (J. Leyden & W. Erskine, Trans.). London: Longman.
Bobur, Z. M. (2002). Boburnoma. Toshkent: Sharq nashriyoti-matbaa aksiyadorlik kompaniyasi.
G‘afurov, M. (Ed.). (2006). O‘zbek tilining izohli lug‘ati (5 jildlik). Toshkent: O‘zbekiston milliy ensiklopediyasi nashriyoti.
Ishoqov, F. (2008). “Boburnoma” uchun qisqacha izohli lug’at.Andijon: Andijon nashriyot-matbaa OAJ.
Teshaboyeva, Z. (2024). “Boburnoma”dagi harbiy terminlarning inglizcha tarjimalari qiyosi. Toshkent:O‘zbekiston til va madaniyat. ISSN 2181-922X