ГЛУБОКОЕ РАЗМЫШЛЕНИЕ О ПОЭТИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИКАХ МЕТАФОР «КУТАДГУ БИЛИГА»
Ключевые слова:
метафора, сравнение, реалии, искусство, поэтика, перевод, оригинальное произведение.Аннотация
В данной научной статье рассматривается выражение метафоры «колыбель искусств» в произведении «Кутадгу билиг», которое считается образцом ранней тюркской письменной литературы, и то, как она была реализована переводчиками. Основная цель – определить, как уникальные поэтические способности Юсуфа Хос Хаджиба были оценены с помощью английских переводов, выполненных переводчиками Уолтером Мэем и Робертом Денкоффом. Для достижения этой цели метафоры, выявленные в оригинале «Кутадгу билиг», были сначала проанализированы в сравнении с их узбекским переводом, а также изучены с английскими переводами. Прежде всего, переводоведение всегда полностью раскрывало свой потенциал в контексте сложности сопоставления источника, созданного на Востоке, с переводом на другой западный язык. Более того, эта сложность, когда речь идет о выражении метафоры в переводе, еще раз демонстрирует актуальность и необходимость исследовательской работы. Определение того, были ли подобные сложности решены переводчиками, является одним из актуальных вопросов, обозначенных в статье. Исследование показало, что переводчики использовали дословный перевод, упрощали смысл, а в некоторых местах оставляли метафору нетронутой. Такая ситуация особенно характерна для поэтического перевода В. Мая. Установлено, что метафорическое выражение успешно реализовано в узбекских поэтических переводах и английских прозаических переводах Р. Денкова.
Библиографические ссылки
Salomov G‘., Komilov N. Do‘stlik ko‘priklari. – Toshkent: G‘ofur G‘ulom nomidagi Adabiyot va san’at nashriyoti, 1979. – 99 b.
O‘zbek tilining izohli lug‘ati. – Toshkent: “O‘zbekiston milliy ensiklopediyasi” davlat ilmiy nashriyoti. 1-5 jild.
Древнетюркский словарь. Л.: «Наука» 1969.
Yusuf Balasaguni. Beneficent Knowledge // Translated into English by Walter May. – Moscow-Bishkek: 1998
Yusuf Xos Hojib. Qutadg‘u bilig. Transkriptsiya va hozirgi o‘zbek tiliga tavsif Q.Karimovniki. – T.: Fan, 1971. – 971 b
Sodiqov Z. Yusuf Xos Hojib “Qutadg‘u bilig” asarini olmoncha ilmiy adabiy talqinlari. Filol.fan.nomz…diss. – Toshkent, 1994. – 134 b.
Uigurische Sprachmonumente und das Kutadgu Bilig. Uigurische Text mit Transcription und Uebersetzung von Herman Wamberi. Innsbruck, 1870.
Das Kutacftu Bilik des Jusuf Chass Hadschib aus Balasagun. Text und Uebersetzun nach den Handschriften von Wien und Kairo. Herausgegeben von Dr. Radloff W - S t Petersburg, 1910.
Sidiqov Q. Qutadg‘u bilig” to‘rtliklarining inglizcha badiiy tarjima xususiyatlari. Filol.fan.nomz…diss. – Toshkent, 2010. – 155 b.
Yusuf Khass Hajib, Wisdom of Royal Glory (Kutadgu Bilig) A Turko-Islamic for Princes, Translated, with an Introduction and Notes by Robert Denkoff, The University of Chicago Press, 1983. 282 p
Arat R.R. Kutadgu Bilig I: Metin – Ankara: 1979. – 656 s., Arat R.R. Kutadgu Bilig II Çevırı. Turk Tarıh Kurumu Basımevı. – Ankara: 1994. 6-baskı. – 477 s.
Самойлович А. Дополнение к предложением Радловым и Томсеном к переводам одного стиха – “Кутадгу билиг” // Доклады Академии наук, серия В. – Москва, 1928. – № 2. – С. 23-25., Самойлович А. Из поправок к изданию и переводу – “Кутадгу билиг” // Доклады Российской Академии нayк, серия В. - Москва, 1924. – С. 148-151.
Бертельс Е.Э. Изречение Ибрахим ибн Адхама в – “Кутадгу билиг”. Суфизм и суфийская литература. – М.: Наука, 1965. – 524 c.
Стеблева И. В. Арабо-персидская теория рифмы и тюркоязычная поэзия. // Тюркологический сборник. К 60-летию Н.А.Кононова. – М.: Наука, 1966. – C. 246-254.
Karimov Q. “Qutadg‘u bilig” da kelishik kategoriyasi: Filol. fan. nom. dis. – T., 1962. – 194 b.,
Тўхлиев Б. Юсуф Хос Ҳожибнинг – “Қутадғу билиг”и ва айрим жанрлар такомили (Маснавий, тўртлик, қасида). – Т.: Аср-Матбуот, 2004. – 119 б., Тўхлиев Б.Юсуф Хос Хожибнинг – “Қутадғу билиг” асари. – Т. Ўзбекистон, 1991. – 64 б., Тухлиев Б. Юсуф Хос Ҳожибнинг – “Қутадғу билиг” асари ва туркий фольклор: Филол. фан. док. ... дисс. – Т.: 1991. – 322 б.
Sidiqov Q. “Qutadg‘u bilig” to‘rtliklarining inglizcha badiiy tarjima xususiyatlari. – Toshkent. Bayoz, 2014. – 89 b
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Научный вестник Ферганский государственный университета

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.
Как цитировать
Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)
- , , , , КАРТОГРАФИРОВАНИЕ И ПРОСТРАНСТВЕННЫЙ АНАЛИЗ ЗАСОЛЕННОСТИ ПОЧВ НА ОСНОВЕ ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ИНФОРМАЦИОННЫЕ СИСТЕМЫ , Научный вестник Ферганский государственный университета: № 4 (2025): FarDU ilmiy xabarlari jurnali (Tabiiy fanlar)
- , НЕКОТОРЫЕ СООБРАЖЕНИЯ О НЕМАТЕРИАЛЬНОМ КУЛЬТУРНОМ НАСЛЕДИИ КАРАКАЛПАКСТАНА , Научный вестник Ферганский государственный университета: № 4 (2025): FarDU ilmiy xabarlari jurnali (Ijtimoy gumanitar fanlar)
- Jasurbek Azamov, ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ РАЗВИТИЯ КОНСТИТУЦИИ В НОВОЙ РЕДАКЦИИ И КОНСТИТУЦИОННОГО ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА , Научный вестник Ферганский государственный университета: № 5 (2025): FarDU. Ilmiy xabarlar jurnali (Ijtimoiy gumanitar fanlar)