ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДА В ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОЙ ПЕРСПЕКТИВЕ: НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А. ПЛАТОНОВА
DOI:
https://doi.org/10.56292/SJFSU/vol31_iss4/a100Kalit so‘zlar:
интертекстуальность, переводоведение, модели пятиуровневой интертекстуальности в переводе, произведение А. Платонова, текстовый анализAnnotatsiya
Понятие интертекстуальности является важным инструментом в анализе межтекстовых связей, что особенно актуально для перевода. В последние десятилетия оно получило развитие в переводоведении, где обеспечило теоретическую основу для изучения взаимосвязей между текстами в рамках переводческого процесса. Цель настоящего исследования — проанализировать модели пятиуровневой интертекстуальности в переводе, с акцентом на произведения русского писателя Андрея Платонова. В рамках исследования рассматриваются следующие уровни интертекстуальности: внутренняя интертекстуальность исходного текста, интертекстуальность исходного текста с другими текстами, интертекстуальность перевода и исходного текста, интертекстуальность текстов с историко-культурной реальностью и социальными контекстами, а также интертекстуальность между переведёнными текстами. Исследование основывается на текстовом анализе и сравнительном методе, что позволяет глубже понять структуру и динамику межтекстовых связей в переводе. Применение интертекстуального подхода в переводоведении раскрывает новые перспективы для анализа переводных текстов, открывая новые методологические ориентиры для изучения взаимоотношений между исходным и переводным текстами, а также историко-культурными контекстами. Результаты исследования демонстрируют, что использование интертекстуальности в переводе позволяет не только лучше понять перевод как явление, но и выработать новые подходы для практического анализа и интерпретации переводных текстов. Это исследование имеет значительное значение для развития теории и практики перевода, а также для дальнейших исследований в области литературоведения и культурологии.
Adabiyotlar
1) Autonomova N. S. (2014). Otkrytaia struktura: Iakobson—Bakhtin—Lotman—Gaspаров [The Open Structure: Jakobson—Bakhtin—Lotman—Gaspаров]. M.; SPb.: Tsentr gumanitarnykh initsiativ, P. 117.(In Russian)
2) Benson J. D., & Greaves W. S. (eds.)(1985). Systemic Perspectives on Discourse. Ablex Publishing Corporation, P. 275-294.
3) Blok A. A. (1997). Polnoe sobranie sochinenii i pism v 20 t. T. 3: Stikhotvoreniiia. Kniga 3. [Complete Works and Letters in 20 Volumes. Vol. 3: Poems. Book 3]. M.: Nauka, P. 576.(In Russian)
4) Cherniavskaia V. E. (2000) Intertextualnost kak tekstobrazuiushchaia kategoriia v nauchnoi kommunikatsii: na materiale nemetskogo iazyka: dis. …dok. filolog. nauk [Intertextuality as a Text-Forming Category in Scientific Communication: Based on German Material]. Doctoral dissertation in Philology]. St. Petersburg. P.449(In Russian)
5) Cherniavskaia V. E. (2009) Lingvistika teksta: Polikodovost’, intertekstualnost’, interdiskursivnost: uchebnoe posobie [Text Linguistics: Multicodality, Intertextuality, Interdiscursivity: A Textbook]. Moscow: Knizhnyi dom LIBROKOM. P. 175-176(In Russian)
6) Dan S. (2009) Mir Platonova: poiski smysla sushchestvovaniia individua i tselogo [Platonov's World: Searching for the Meaning of the Individual and the Whole]. Beijing: Izdatel’stvo mirovogo znaniia. P. 122
7) Eliot T. S. (1989) Polnoe sobranie stikhotvorenii i proizvedenii v proze [Complete Collection of Poems and Prose Works]. Trans. from English, comp. Wang En’zhong. Beijing: Izdatel’stvo mezhdunarodnoi kul’tury.P. 2
8) Fateeva N. A. (1998) Tipologiia intertekstual’nykh elementov i sviazei v khudozhestvennoi rechi [Typology of Intertextual Elements and Connections in Literary Discourse]. Izvestiia AN. Seriia literatury i iazyka, vol. 57, № 5, P. 25–38.(In Russian)
9) Fedorov A. (2001). Filosofiia obshchogo dela [Philosophy of a Common Cause]. Trans. by Shenyang: Liaoning Educational Publishing House, P. 11.(In Russian)
10) Genette G. (1998) Figury. V 2-kh tomakh. Tom 2 [Figures. In Two Volumes. Vol. 2]. Moscow: Izdatel’stvo im. Sabashnikovykh. P. 203 (In Russian)
11) Ilunina A. A. (2013). Teoreticheskie aspekty problemy intertekstual'nosti v sovremennom literaturovedenii [Theoretical Aspects of the Problem of Intertextuality in Contemporary Literary Studies]. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta, № 4(295), P. 36-39.(In Russian)
12) Il'in, I. P., & Tsurganova, E. A. (eds.)(1999) Sovremennoe zarubezhnoe literaturovedenie. Strany zapadnoi Evropy i SShA: kontseptsii, shkoly, terminy: entsiklopedicheskii spravochnik [Contemporary Western Literary Studies. Western Europe and the USA: Concepts, Schools, Terms: Encyclopedic Reference Book]. 2nd ed., Moscow: InTrADA, P. 218-219 (In Russian)
13) Komissarov V. N. (1990). Teoriia perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Theory of Translation (Linguistic Aspects)]. M.: Izdatel'stvo "Vysshaia shkola", P.158(In Russian)
14) Kristeva J. (1980). Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. Trans. Thomas Gora, Alice Jardine, and Leon S. Roudiez. New York: Columbia University Press.
15) Kristeva J., Bakhtin M. M. (2000). Slovo, dialog i roman [Word, Dialogue, and Novel]// Frantsuzskaia semiotika: ot strukturalizma k poststrukturalizmu [French Semiotics: From Structuralism to Post-Structuralism]. M.: IG Progress, P.429 (In Russian)
16) Kuz’mina N. A. (1999) Intertekst i ego rol’ v protsessakh evoliutsii poeticheskogo iazyka [Intertext and Its Role in the Evolution of Poetic Language]. Ekaterinburg–Omsk: Omsk State University.P. 268(In Russian)
17) Novikov V. I. (2001). Roman s iazykam [A Novel with Language]. M.: Agraf, P. 17.(In Russian)
18) Oshchepkova N. A. (2023). Urovni intertekstual'nosti perevoda (na primere perevoda romana "Polnaia illiuminatsiia" Dzhonatana Safrana Foera) [Levels of Intertextuality in Translation (On the Example of the Translation of the Novel "Extremely Loud and Incredibly Close" by Jonathan Safran Foer)].//Vestnik Kaluzhskogo universiteta. Seriia 2. Issledovaniia po filologii, № 1(3), 30-36, P. 31.(In Russian)
19) Platonov A. P. (1983). Izbrannye proizvedeniia: Rasskazy. Povesti [Selected Works: Short Stories. Novels]. M.: Mysl'(In Russian)
20) Qin Wenhua (2006) Intertekstual’nyi podkhod v perevodovedenii [Intertextual Approach in Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House. P. 10
21) Riffaterre M. (1979). Sémiotique Intertextuelle: L’interprétant [Semiotics Intertextual: The Interpretant]. REs, 1-2, P. 128-150.
22) Spariosu M. (ed.) (1984) Mimesis in Contemporary Theory: An Interdisciplinary Approach. Vol. 1: The Literary and Philosophical Debate. P. 217–237.
23) Sun C. (2005). Misticheskoe zvuchanie i skrytye smysly — vzgliad na perevod "Wenshin diaolun" v kontekste intertekstual'nosti [Mystical Sound and Hidden Meanings – A View on the Translation of "Wenshin Diaolun" in the Context of Intertextuality]. Zhurnal inostrannykh iazykov i ikh prepodavaniia, P. 2.
24) Valgina N. S. (2003) Teoriia teksta [Text Theory]. Moscow: Logos. P. 91(In Russian)
25) Verbitskaya M. V., & Guseva A. A. (2009). Problema perevoda intertekstual'nykh elementov: kategoriial'nyi podkhod [The Problem of Translation of Intertextual Elements: A Categorization Approach]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriia 19. Lingvistika i mezhkul'turnye kommunikatsii, 2, P.13.
26) Zhu Z. (2004). Intertextuality and translation studies. Journal of PLA Foreign Languages University, 4, 71-74.
27) Цян Вэй- докторант филологических наук, Сычуаньский университет иностранных языков(Чунцин, Китай, еmail:905736399@qq.com).
28) Сунь Лисинь- магистр филологических наук, доцент, Хэбэйский университет(Баодин, Китай), еmail:hdwyslx@sohu.com).
29) Qian Wei- Doctor of Philological Sciences, Sichuan International Studies University (Chongqing, China, email: 905736399@qq.com).
30) Sun Lixin- Master of Russian Language and Literature, Associate Professor, Hebei University (Baoding, China, email: hdwyslx@sohu.com).
Yuklab olishlar
Nashr etilgan
Son
Bo‘lim
Litsenziya
Mualliflik huquqi (c) 2025 Scientific journal of the Fergana State University

Ushbu ish Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Xalqaro litsenziyasi ostida litsenziyalangan.