ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОММУНИКАТИВНЫХ АКТОВ В ПОВЕСТИ ЧИНГИЗА АЙТМАТОВА «ПРОЩАЙ, ГУЛЬСАРЫ!»
DOI:
https://doi.org/10.56292/SJFSU/vol31_iss3/a125Ключевые слова:
ПсихолингвистикаАннотация
Статья посвящена психолингвистическому анализу перевода коммуникативных актов в повести Чингиза Айтматова «Прощай, Гульсары!», с акцентом на особенности перевода монолога, диалога и полилога. В работе рассматривается, как различия в языке и культуре влияют на процесс передачи внутреннего мира героев, их эмоциональных переживаний и социальных взаимодействий в контексте перевода. Особое внимание уделено проблемам сохранения культурных реалий, таких как традиции, обычаи и обращения, и их адаптации в целевом языке. Анализируются психолингвистические аспекты перевода, включая когнитивные и эмоциональные процессы, а также роль языка в создании глубокой культурной и философской атмосферы произведения. В статье также затрагиваются вопросы перевода межличностных отношений через призму культурных кодов и их влияние на восприятие текста. Особое внимание уделено применению различных методов перевода, таких как калькирование, адаптация и компенсация, обеспечивающих точную передачу культурных аспектов текста. Работа предназначена для студентов и специалистов в области теории и практики перевода, а также для всех, кто интересуется психолингвистикой и культурологией в литературном контексте. Результаты исследования могут быть полезны для дальнейших исследований в области литературного перевода и психолингвистики.
Библиографические ссылки
Айтматов, Ч. Т. (1987). Повести. Советский писатель.
Артемьева, И. Н. (2020). Теория и практика перевода: учеб. пособие. РГГМУ.
Борщевский, И. С. (2019). Способы передачи культурных реалий в межсемиотическом переводе (на примере аудиодескрипции). Филология и лингвистика, 1(10), 25–30.
Данилова, В. А. (2024). Ретрансляция культурного кода в русско-португальском художественном переводе: переводческий эксперимент. Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание, 23(6), 206–218. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2024.6.15
Виноградов, В. С. (2001). Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). Издательство института общего среднего образования РАО.
Гуань, С. (2022). О гармонизации культурных контекстов перевода (на материале переводов с китайского и на китайский). Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика, 14(4), 728–741. https://doi.org/10.21638/spbu13.2022.411
Икромова, Н. А. (2024). Психолингвистическая эквивалентность в процессе перевода. In Conference Proceedings: Fostering Your Research Spirit (pp. 188–191).
Корякина, Т. В., & Башкатова, Ю. А. (2020). Психолингвистические аспекты анализа и перевода художественного текста. Студенческий форум, 12.
Ожегов, С. И., & Шведова, Н. Ю. (1992). Толковый словарь русского языка (А-Д). Азъ.
Топольская, Т. А. (2011). О понятии «диалог» в психологических исследованиях общения и консультативной практике. Консультативная психология и психотерапия, 4(71), 69–90.
Фененко, Н. А. (2001). Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого. Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, (1), 70–75.
Aytmatov, C. (2024). Farewell, Gulsari! (A. Kasimova, N. Ikromova, & M. Xusanova, Trans.). Samarqand.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Научный вестник Ферганский государственный университета

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.