ТРУДЫ, ПЕРЕВЕДЕННЫЕ НА ЛАТЫНЬ В ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ЦЕНТРАХ СРЕДНЕВЕКОВОЙ ИСПАНИИ (Часть I: книги по точным наукам).
Ключевые слова:
ченые античной эпохи, ученые средневекового Востока, физика, биология, метеорология, химия, «Толедская школа», переводы, переводчики, изучение и применение.Аннотация
В статье приводятся сведения о переводах на латынь около 60 работ ученых античности и средневекового Востока, выполненных в центрах перевода Испании. Анализируется и классифицируется информация, собранная из научной литературы по истории переводов в Испании в XII–XIII веках.
Библиографические ссылки
Aben Ragel Ali [Abu al-Hassan Ali al-Rijal]. El Libro conplido en los iudizios de las estrellas. – Madrid: Real academia Española, 1954. – 125 p. 2. Abū Maʿshar. Kitāb mukhtaṣar al‐mudkhal. Together with the Medieval Latin Translation of Adelard of Bath. / Ed. C. Burnett, K. Yamamoto, M. Yano. – Leiden: E. J. Brill, 1994. – 125 p. 3. Albohali Alchait [Yaḥyá ibn Ghālib Khayyāṭ]. Albohali Arabis Astrologi De Judiciis Nativitatum liber unus, antehac non editus. / R-Printer Joachim Heller. – Nuremberg, 1549. – 69 p. 4. Albohazen Haly [Abu al-Hassan Ali al-Rijal]. Albohazen Haly filii Abenragel libri de iudiciis astrorum. / R-Printer Heinrich Petri. – Basel, 1551. – 432 p. 5. Albohazen Haly. De Judiciis Astrorum. / R-Printer Erhard Ratdolt. – Venice, 1485. – 232 p. 6. Albohazen Haly. Praeclarissimus in iudiciis Astrorum. – Venice, 1523. – 86 p. 7. Albumasar. De magnis conjunctionibus, annorum revolutionibus, ac eorum profectionibus, octo continens tractatus. / R-Printer Melchiorre Sessa. – Venice, 1515. – 188 p. 8. Albumasar. Flores astrologiae. / R-Printer Erhard Ratdolt. – Augsburg, 1488. – 49 p. 9. Albumasar. Introductorium in astronomiam octo continens libros partiales. / R-Printer Jacobius Pentius de Leucho. – Venice, 1506. – 131 p. 10. Alcabitius [Al-Qabīṣī]. Alkabitius astronomie iudicarie principia tractatus. / Ed. and comment. by John of Saxony.
R-Printer Huyon Guillaume. – Venice, 1523. – 80 p. 11. Alcabitius. Libellus isagogicus. / Ed. and comment. by John of Saxony. R-Printer Melchiorre Sessa. – Venice, 1512. – 71 p. 12. Alfonso el Sabio. Libro de las Cruzes. / Ed. by L. A. Kasten and L. B. Kiddle. – Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas, 1961. – 187 p. 13. Alfragani Muhammedis. Arabis chronologica et Astronomica Elementa e Palatinae. / Ed. Jacob Chrisman. – Frankfurt, 1590. – 298 p. 14. Algoritmi de numero indorum / Trattati d’Aritmetica pubblicati da B. Boncompagni. – Roma: Tipografia delle Scienze Matematiche e Fisiche, 1857. – P. 1–23. 15. Al‐Qabīsī. The Introduction to Astrology. / Ed. and trans. by C. Burnett, K. Yamamoto, M. Yano. – London: Warburg Institute Press, 2004. – 113 p. 16. Al‐Qifṭī. Taʾrīkh al‐ḥukamāʾ. / Ed. by J. Lippert. – Leipzig: Theodor Weicher, 1903. – 594 p. 17. Alonso M. Notas sobre los traductores toledanos Domingo Gundisalvo y Juan Hispano // Al-Аndalus. Revista de las Escuelas de Estudios árabes de Madrid y Granada. 1943. – Vol. 7. – P. 155–188. 18. Alverny M-T d’. Translations and translators // Renaissance and Renewal in the Twelfth Century. – Oxford: Clarendon Press, 1982. – P. 421–462. 19. Burnett C. A group of Arabic-Latin Translators Working in Northern Spain in the Mid-12th Century // Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. 1977. – Vol. 1. – P. 62–108. 20. Burnett C. Arabic into Latin in Twelfth Century Spain: The works of Hermann of Carinthia // Mittellateinisches Jahrbuch. 1978. – Vol. 13. – P. 100–134. 21. Burnett C. Arabic into Latin: the Reception of Arabic Philosophy into Western Europe // The Cambridge Companion to Arabic Philosophy. / Eds. P. Adamson, R. Taylor. – Cambridge, 2005. – P. 370–404. 22. Burnett C. John of Seville and John of Spain: a mise au point // Bulletin de philosophie médiévale. 2002. – Vol. 44. – P. 59–78.
Burnett C. The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century // Science in Context. 2001. – Vol. 14. – P. 249–288. 24. Burnett C. The Translating Activity in Medieval Spain // The Legacy of Muslim Spain. / Ed. S. K. Jayyusi. – Leiden, 1992. – P. 1036–1058. 25. Burnett C. Translating from Arabic into Latin in the Middle Ages // Ein internationales Handbuch zur Übersetzungforschung. – Berlin: de Gruyter, 2007. – S. 1231–1238. 26. Fidora A. La Escuela de Traductores // La Catedral Primada de Toledo, dieciocho siglos de Historia. 2010. – P. 480–483.
Gargagliati M. La historia de la escuela de traductores de Toledo // Quaderns. 1999. – Vol. 4. – P. 9–13. 28. Garulo M-T. Sobre la Escuela de Traductores de Toledo // Islam español. 1973. – Vol. 18. – P. 5–18. 29. Gil J. Los colaboradores judios en la Escuela de traductores de Toledo. – Washington: The Catholic University of America, 1974. – 124 p. 30. Gil J. The Translators of the Period of D. Raimundo: Their Personalities and Translations (1125–1187) // Rencontres de cultures dans la philosophie medievale. Traductions et traducteurs de ’Antiquite tardive au XIVe siecle. – Louvain-la-Neuve, 1990. – P. 109–119. 31. Gómez-Menor J. Alfonso X el Sabio, Un Toledano emperador de la cultura medieval. – Toledo: Instituto Provincial de Investigaciones y Estudios Toledanos, 1985. – 50 p. 32. González Palencia A. Noticias sobre don Raimundo, arzobispo de Toledo (1125–1152) // Spanische Forschungen. 1937. – Vol. 1 (6). – P. 92–136. 33. Harvey L. P. The Alfonsine School of Translation: Translations from Arabic into Castilian Produced under the Patronage of Alfonso the Wise of Castile (1221–1252–1284) // Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. 1977. – Vol. 1. – P. 109–117. 34. Hayyek S. Escuela de Traductores. Toledo despensa cultural de Occidente // Encuentro Islamo – Cristiano.
Serie D: Islam español. 1990. – P. 219–220. 35. Henelde Abecasis R. Escuela de Traductores de Toledo Pasado y presente // Raíces, Revista judía de cultura.1998. – Vol. 35. – P. 28–41. 36. Hughes B. Gerard of Cremona's Translation of al-Khwārizmī's al-Jabr: A Critical Edition // Mediaeval Studies. 1986. – Vol. 48. – P. 211–263. 37. Lemay R. Dans l’Espagne du XIIe siècle. Les traductions de l’arabe au latin // Annales Economies, Sociétés, Civilisations. 1963. – Vol. 18 (4). – P. 639–665. 38. Lemay R. Fautes et contresens dans les traductions arabo-latines medievales: l’Introductorium in astronomiam d’Abou Ma’shar de Balkh // Revue de Synthese. 1968. – Vol. 3. – P. 101–123. 39. Lomba J. La llamada Escuela de Traductores de Toledo. – Madrid: Los Berrocales del Jarama, 1997. – 85 p. 40. Pedersen F. S. Alkhwarizmi’s Astronomical Rules: Yet another Latin Version? // Cahiers de l'Institut du moyen âge grec et Latin. 1992. – Vol. 62. – P. 31–75. 41. Robinson M. Johannes Hispalensis and the manuscript tradition the history surrounding the time of John of Seville and the spread of his work. – Exeter: Exeter University, 2000. – 124 p. 42. Robinson M. The History and Myths surrounding Johannes Hispalensis // Bulletin of Hispanic Studies October. 2003. – Vol. 80. (4). – P. 443–470.