BADIIY ASARLARDAGI SOMATIK FRAZEOLOGIK BIRLIKLAR TARJIMASINING KOMMUNIKATIV-PRAGMATIK XUSUSIYATLARI

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Batirkhanova Madina Oybekovna

Annotatsiya

Biz tadqiqotimiz davomida badiiy tarjimadagi pragmatik munosabatlar semantik munosabatlar, asl matnni tahlil qilish va tarjima tilidagi ekvivalent matnni yaratishda bir xil darajada ko‘rib chiqildi. Tarjima pragmatikasi so‘zlovchi va tinglovchi o‘rtasidagi muloqotga qaratilganligi, muloqot ishtirokchilarining esa ma'lum bir madaniy, milliy guruhlarga tegishliligi ushbu madaniyat va millatning o‘ziga xos xususiyatlari muloqot jarayonida namoyon bo‘lishi mumkinligini hamda tarjimada asl matn mohiyatini ko‘rsatib, muloqot qiluvchilarning madaniy va milliy o‘ziga xos xususiyatlarini tahlil qilindi. Tarjima jarayoniga ekstralingvistik omillarning ta'siri, ya'ni matnning o‘ziga xos xususiyatlarini, uning lug‘aviy mazmuni va asosiy g‘oyasini qabul qiluvchiga yetkazadigan tarzda aks ettirilishi, matnning pragmatik imkoniyatlarini hisobga olgan holda, uning kommunikativ niyati va bu jihat tarjimada qanday namoyon bo‘lishi asosli tarzda ko‘rsatildi.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Bo‘lim
Ilmiy axborot
muallifning biografiyasi

Batirkhanova Madina Oybekovna, Fergana State University

Farg‘ona davlat universiteti doktoranti, filologiya fanlari bo‘yicha falsafa doktori(PhD)

Foydalaniladigan adabiyotlar

Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. XVI. – М., 1985. – С.504.

Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. – С.316

Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды – М.: Наука, 1986. – С.212

Ларин Б.А История русского языка и общее языкознание. – М., 1977. – С.124

Мусаев Қ. Таржима назарияси асослари. – Тошкент: Фан, 2005. – Б.152

Саломов Ғ. Тил ва таржима. – Тошкент, 1966. – Б.93

Шанский Н.М., Бистрова Е.А., Алиқулов Т. Рус тилидаги 700 фразеологик ибора. – Москва, 1982. – Б.78

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – Россия, 1974. – С.56,58

Влахов С., Флорин. Непереводимоевпереводе. – М.: Межд. отношения, 1980. – С.152 Нарзикулов А. Французская фразеология и вопросы французско-узбекского художественного перевода: АКД. – Л.,1969. – С.18.

Carnap Rudolf. Der logische Syntax der Sprache. – Vien, 1934. –P.175

Morris Ch. Signs, language and behaviour / Ch. Morris. – N.Y.: Pretence Hall, 1946. – P.165

Моррис Ч.У. Основания теории знаков / Ч.У. Моррис // Семиотика: сб. статей; пер. с англ., франц., испанск. – М.: Радуга, 1983. – С.37-89.

Austin John Langshaw. How to do things with words. – Oxford: At the Clarendon Press, 1962. – Р.85

Серль Дж., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVIII. – М.: Прогресс, 1986. – С.242–263

Грис. Х.П. (1957). "Значення", Філософський огляд, 66 (3). Передруковано як розділ 14 «Грис 1989». – С.213–223; Мей Джейкоб Л. Прагмалінгвістика: теорія і практика Дослідження Расмуса Раска з прагматичної лінгвістики 1., 1979. ISBN 90-279-7757-7. Енциклопедія site:uk.wikisko.ruю; Levinson S. Pragmatics. – Cambridge, 1983. –192 p.

Leech G.N. The Principles of Pragmatics. – N.-Y.: Longman, 1985. – P.150.

Soyibnazarov N. The role of pragmatics in translation. Journal.jspi.uz Jizzakh, – 2021. – P.8.

Раҳимов Ғ. Таржима назарияси ва амалиёти: дарслик-мажмуа / Муалл. Ғ.Раҳимов. – Тошкент: Ўзбекистон миллий энциклопедияси, 2016. – Б.106.

Ғафур Ғулом. Шум бола. Қисса. – Тошкент: Ёшлар нашриёт уйи, 2018. – Б.72.

Мусаев Қ. Таржима назарияси асослари. – Тошкент: Фан, 2005. – Б.152.

Гольев А.А. Лингвокультурологические и лингвотипологические критерии в переводе: аспекты функциональной взаимосвязи (на материале переводов произведений Я. Гашека на английский, русский и эстонский языки): Дисс. ... канд.фил. наук: 10.02.20