Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

Scientific information

No. 6 (2023): FarDU.Ilmiy xabarlar jurnali (Aniq va tabiiy fanlar)

COMMUNICATIVE-PRAGMATIC FEATURES OF TRANSLATION OF SOMATIC PHRASEOLOGICAL UNITS IN WORKS OF ART

Submitted
February 9, 2024
Published
2024-02-10

Abstract

In our study, pragmatic relations in fiction translation were considered on the same level as semantic relations, analysis of the source text and creation of an equivalent text in the target language. The pragmatics of translation is focused on the communication between the speaker and the listener, and the participants of the conversation belong to certain cultural and national groups. The cultural and national features of the interlocutors were analyzed. The influence of extra-linguistic factors on the translation process, i.e. reflecting the features of the text, its lexical content and main idea in such a way as to convey its communicative orientation to the recipient taking into account the pragmatic possibilities of the text. and how this aspect is translated has been reasonably shown.

References

  1. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. XVI. – М., 1985. – С.504.
  2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. – С.316
  3. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды – М.: Наука, 1986. – С.212
  4. Ларин Б.А История русского языка и общее языкознание. – М., 1977. – С.124
  5. Мусаев Қ. Таржима назарияси асослари. – Тошкент: Фан, 2005. – Б.152
  6. Саломов Ғ. Тил ва таржима. – Тошкент, 1966. – Б.93
  7. Шанский Н.М., Бистрова Е.А., Алиқулов Т. Рус тилидаги 700 фразеологик ибора. – Москва, 1982. – Б.78
  8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – Россия, 1974. – С.56,58
  9. Влахов С., Флорин. Непереводимоевпереводе. – М.: Межд. отношения, 1980. – С.152 Нарзикулов А. Французская фразеология и вопросы французско-узбекского художественного перевода: АКД. – Л.,1969. – С.18.
  10. Carnap Rudolf. Der logische Syntax der Sprache. – Vien, 1934. –P.175
  11. Morris Ch. Signs, language and behaviour / Ch. Morris. – N.Y.: Pretence Hall, 1946. – P.165
  12. Моррис Ч.У. Основания теории знаков / Ч.У. Моррис // Семиотика: сб. статей; пер. с англ., франц., испанск. – М.: Радуга, 1983. – С.37-89.
  13. Austin John Langshaw. How to do things with words. – Oxford: At the Clarendon Press, 1962. – Р.85
  14. Серль Дж., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVIII. – М.: Прогресс, 1986. – С.242–263
  15. Грис. Х.П. (1957). "Значення", Філософський огляд, 66 (3). Передруковано як розділ 14 «Грис 1989». – С.213–223; Мей Джейкоб Л. Прагмалінгвістика: теорія і практика Дослідження Расмуса Раска з прагматичної лінгвістики 1., 1979. ISBN 90-279-7757-7. Енциклопедія site:uk.wikisko.ruю; Levinson S. Pragmatics. – Cambridge, 1983. –192 p.
  16. Leech G.N. The Principles of Pragmatics. – N.-Y.: Longman, 1985. – P.150.
  17. Soyibnazarov N. The role of pragmatics in translation. Journal.jspi.uz Jizzakh, – 2021. – P.8.
  18. Раҳимов Ғ. Таржима назарияси ва амалиёти: дарслик-мажмуа / Муалл. Ғ.Раҳимов. – Тошкент: Ўзбекистон миллий энциклопедияси, 2016. – Б.106.
  19. Ғафур Ғулом. Шум бола. Қисса. – Тошкент: Ёшлар нашриёт уйи, 2018. – Б.72.
  20. Мусаев Қ. Таржима назарияси асослари. – Тошкент: Фан, 2005. – Б.152.
  21. Гольев А.А. Лингвокультурологические и лингвотипологические критерии в переводе: аспекты функциональной взаимосвязи (на материале переводов произведений Я. Гашека на английский, русский и эстонский языки): Дисс. ... канд.фил. наук: 10.02.20