TЕRMINLAR TARJIMASINING NAZARIY VA AMALIY ASOSLARI

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

To‘rayeva Umida Shuxratovna

Annotatsiya

Tarjimaviy muammolarni hal qilish tarjimondan puxta filologik bilim va tegishli nazariy tayyorgarlikni talab qiladi. Tarjima jarayonida kerakli soʻzni tanlash, zarur soʻzni boshqa maʼnodagi soʻzlar sirasidan ajratib olish katta ahamiyatga ega. Mazkur maqolada yuridik terminlarni tarjima qilishning oʻziga xos xususiyatlari va tarjima muammolari tahlillar asosida yoritilgan. Maqolada tavsifiy, tasnifiy (klassifikatsion), qiyosiy-tipologik (chogʻishtirma) metodlar, tarjima usullari tahlilidan foydalanilgan.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Bo‘lim
Tilshunoslik
muallifning biografiyasi

To‘rayeva Umida Shuxratovna, Thermal University of Economics and Services

Termiz iqtisodiyot va servis universiteti filologiya fanlari bo‘yicha falsafa doktori (PhD)

Foydalaniladigan adabiyotlar

Saidov A., Sarkisyanis G. Yuridik til va huquqshunos nutqi – Toshkent: Adolat, 1994, 3 b.

Мусаев Қ. Таржима назарияси асослари: Дарслик. – Т.:Фан. 2005. – Б.9.

Turaeva, Umida. Comparative study of Uzbek and English legal terms legal linguistics: historical foundations, basic concepts and aspects. Berlin Studies Transnational Journal of Science and Humanities 1.1.6 Philological sciences (2021).

Hilf, M. Die Auslegung mehrsprachiger Verträge [The interpretation of multilingual treaties]. – Heidelberg, Germany: Springer. 1973.

Umida, Turaeva. Characteristics, Methods and Challenges of Translating Law Terminology.JournalNX 6.11: 312-316.

G‘afurov, I., Q. Mo‘minov, and N. Qambarov. Tarjima nazariyasi. Toshkent Tafakkur