ЎРТА АСР ИСПАНИЯ ТАРЖИМА МАРКАЗЛАРИДА ЛОТИН ТИЛИГА ЎГИРИЛГАН АСАРЛАР (I қисм: аниқ фанларга оид китоблар)

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

О.В.Маҳмудов

Annotatsiya

Мақолада антик давр олимлари ва Ўрта аср Шарқ алломаларининг аниқ фанларга оид 60 га яқин асарларини Испания таржима марказларида лотин тилига таржима этилишига оид маълумотлар тавсифланган.
Бунда, XII–XIII асрларда Испанияда олиб борилган таржима фаолияти тарихига доир илмий адабиётлардаги маълумотлар жамланиб, таҳлил этилган ва таснифланган.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Bo‘lim
Tarix

Foydalaniladigan adabiyotlar

Aben Ragel Ali [Abu al-Hassan Ali al-Rijal]. El Libro conplido en los iudizios de las estrellas. – Madrid: Real academia Española, 1954. – 125 p. 2. Abū Maʿshar. Kitāb mukhtaṣar al‐mudkhal. Together with the Medieval Latin Translation of Adelard of Bath. / Ed. C. Burnett, K. Yamamoto, M. Yano. – Leiden: E. J. Brill, 1994. – 125 p. 3. Albohali Alchait [Yaḥyá ibn Ghālib Khayyāṭ]. Albohali Arabis Astrologi De Judiciis Nativitatum liber unus, antehac non editus. / R-Printer Joachim Heller. – Nuremberg, 1549. – 69 p. 4. Albohazen Haly [Abu al-Hassan Ali al-Rijal]. Albohazen Haly filii Abenragel libri de iudiciis astrorum. / R-Printer Heinrich Petri. – Basel, 1551. – 432 p. 5. Albohazen Haly. De Judiciis Astrorum. / R-Printer Erhard Ratdolt. – Venice, 1485. – 232 p. 6. Albohazen Haly. Praeclarissimus in iudiciis Astrorum. – Venice, 1523. – 86 p. 7. Albumasar. De magnis conjunctionibus, annorum revolutionibus, ac eorum profectionibus, octo continens tractatus. / R-Printer Melchiorre Sessa. – Venice, 1515. – 188 p. 8. Albumasar. Flores astrologiae. / R-Printer Erhard Ratdolt. – Augsburg, 1488. – 49 p. 9. Albumasar. Introductorium in astronomiam octo continens libros partiales. / R-Printer Jacobius Pentius de Leucho. – Venice, 1506. – 131 p. 10. Alcabitius [Al-Qabīṣī]. Alkabitius astronomie iudicarie principia tractatus. / Ed. and comment. by John of Saxony.

R-Printer Huyon Guillaume. – Venice, 1523. – 80 p. 11. Alcabitius. Libellus isagogicus. / Ed. and comment. by John of Saxony. R-Printer Melchiorre Sessa. – Venice, 1512. – 71 p. 12. Alfonso el Sabio. Libro de las Cruzes. / Ed. by L. A. Kasten and L. B. Kiddle. – Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas, 1961. – 187 p. 13. Alfragani Muhammedis. Arabis chronologica et Astronomica Elementa e Palatinae. / Ed. Jacob Chrisman. – Frankfurt, 1590. – 298 p. 14. Algoritmi de numero indorum / Trattati d’Aritmetica pubblicati da B. Boncompagni. – Roma: Tipografia delle Scienze Matematiche e Fisiche, 1857. – P. 1–23. 15. Al‐Qabīsī. The Introduction to Astrology. / Ed. and trans. by C. Burnett, K. Yamamoto, M. Yano. – London: Warburg Institute Press, 2004. – 113 p. 16. Al‐Qifṭī. Taʾrīkh al‐ḥukamāʾ. / Ed. by J. Lippert. – Leipzig: Theodor Weicher, 1903. – 594 p. 17. Alonso M. Notas sobre los traductores toledanos Domingo Gundisalvo y Juan Hispano // Al-Аndalus. Revista de las Escuelas de Estudios árabes de Madrid y Granada. 1943. – Vol. 7. – P. 155–188. 18. Alverny M-T d’. Translations and translators // Renaissance and Renewal in the Twelfth Century. – Oxford: Clarendon Press, 1982. – P. 421–462. 19. Burnett C. A group of Arabic-Latin Translators Working in Northern Spain in the Mid-12th Century // Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. 1977. – Vol. 1. – P. 62–108. 20. Burnett C. Arabic into Latin in Twelfth Century Spain: The works of Hermann of Carinthia // Mittellateinisches Jahrbuch. 1978. – Vol. 13. – P. 100–134. 21. Burnett C. Arabic into Latin: the Reception of Arabic Philosophy into Western Europe // The Cambridge Companion to Arabic Philosophy. / Eds. P. Adamson, R. Taylor. – Cambridge, 2005. – P. 370–404. 22. Burnett C. John of Seville and John of Spain: a mise au point // Bulletin de philosophie médiévale. 2002. – Vol. 44. – P. 59–78.

Burnett C. The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century // Science in Context. 2001. – Vol. 14. – P. 249–288. 24. Burnett C. The Translating Activity in Medieval Spain // The Legacy of Muslim Spain. / Ed. S. K. Jayyusi. – Leiden, 1992. – P. 1036–1058. 25. Burnett C. Translating from Arabic into Latin in the Middle Ages // Ein internationales Handbuch zur Übersetzungforschung. – Berlin: de Gruyter, 2007. – S. 1231–1238. 26. Fidora A. La Escuela de Traductores // La Catedral Primada de Toledo, dieciocho siglos de Historia. 2010. – P. 480–483.

Gargagliati M. La historia de la escuela de traductores de Toledo // Quaderns. 1999. – Vol. 4. – P. 9–13. 28. Garulo M-T. Sobre la Escuela de Traductores de Toledo // Islam español. 1973. – Vol. 18. – P. 5–18. 29. Gil J. Los colaboradores judios en la Escuela de traductores de Toledo. – Washington: The Catholic University of America, 1974. – 124 p. 30. Gil J. The Translators of the Period of D. Raimundo: Their Personalities and Translations (1125–1187) // Rencontres de cultures dans la philosophie medievale. Traductions et traducteurs de ’Antiquite tardive au XIVe siecle. – Louvain-la-Neuve, 1990. – P. 109–119. 31. Gómez-Menor J. Alfonso X el Sabio, Un Toledano emperador de la cultura medieval. – Toledo: Instituto Provincial de Investigaciones y Estudios Toledanos, 1985. – 50 p. 32. González Palencia A. Noticias sobre don Raimundo, arzobispo de Toledo (1125–1152) // Spanische Forschungen. 1937. – Vol. 1 (6). – P. 92–136. 33. Harvey L. P. The Alfonsine School of Translation: Translations from Arabic into Castilian Produced under the Patronage of Alfonso the Wise of Castile (1221–1252–1284) // Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. 1977. – Vol. 1. – P. 109–117. 34. Hayyek S. Escuela de Traductores. Toledo despensa cultural de Occidente // Encuentro Islamo – Cristiano.

Serie D: Islam español. 1990. – P. 219–220. 35. Henelde Abecasis R. Escuela de Traductores de Toledo Pasado y presente // Raíces, Revista judía de cultura.1998. – Vol. 35. – P. 28–41. 36. Hughes B. Gerard of Cremona's Translation of al-Khwārizmī's al-Jabr: A Critical Edition // Mediaeval Studies. 1986. – Vol. 48. – P. 211–263. 37. Lemay R. Dans l’Espagne du XIIe siècle. Les traductions de l’arabe au latin // Annales Economies, Sociétés, Civilisations. 1963. – Vol. 18 (4). – P. 639–665. 38. Lemay R. Fautes et contresens dans les traductions arabo-latines medievales: l’Introductorium in astronomiam d’Abou Ma’shar de Balkh // Revue de Synthese. 1968. – Vol. 3. – P. 101–123. 39. Lomba J. La llamada Escuela de Traductores de Toledo. – Madrid: Los Berrocales del Jarama, 1997. – 85 p. 40. Pedersen F. S. Alkhwarizmi’s Astronomical Rules: Yet another Latin Version? // Cahiers de l'Institut du moyen âge grec et Latin. 1992. – Vol. 62. – P. 31–75. 41. Robinson M. Johannes Hispalensis and the manuscript tradition the history surrounding the time of John of Seville and the spread of his work. – Exeter: Exeter University, 2000. – 124 p. 42. Robinson M. The History and Myths surrounding Johannes Hispalensis // Bulletin of Hispanic Studies October. 2003. – Vol. 80. (4). – P. 443–470.